Падение Аккона
Шрифт:
И вдруг сердце Герольта начало биться сильнее и ему показалось, что внутри него сломалась какая-то преграда, которую он раньше не мог преодолеть. Он почувствовал, как какой-то неведомый источник, набиравший силы в глубине, пробил последний слой его души и вырвался наружу. И этот горячий, отбиравший силы источник через мгновение превратился в мощный поток, который ударил в голову Герольта и там соединился с его волей. От напряжения у Герольта перехватило дыхание, пот катился с него градом.
И шёлковая повязка действительно шевельнулась — так,
Беатриса почувствовала, что её повязка пришла в движение.
— Перестань баловаться, Элоиза! — услышал Герольт её голос.
Беатриса поднесла к затылку руку, будто хотела отпихнуть руку своей маленькой сестры.
Герольт почувствовал, как Беатриса дотронулась до повязки. Это прикосновение он ощутил так, будто Беатриса толкнула его в грудь. Однако он сохранил напряжение и сосредоточенность ещё на секунду, хотя горящая точка под его лбом уже причиняла ему боль. И это усилие было вознаграждено: он увидел, как повязка сорвалась с головы Беатрисы и на мгновение зависла в воздухе.
Однако долго соединять волю и сосредоточенность ценой такого напряжения Герольт не смог. Таинственный источник внутри него вдруг иссяк, и повязка упала на палубу. Герольт, обессиливший, откинулся на ограждение борта. Внутри него все ликовало: он действительно совершил невозможное!
— Совсем не смешно! — рассердилась Беатриса. — Я же просила тебя оставить меня в покое.
Маленькая Элоиза проснулась и привстала.
— Что с тобой? — удивилась она.
— Ты сама знаешь! Только не притворяйся! Сделаешь ещё раз — получишь! — Беатриса подняла повязку, ловко скрутила волосы и снова накрыла их повязкой.
— Прости, девочка. Этого я не хотел, — прошептал Герольт.
Он чувствовал себя виноватым перед Элоизой и всё же не мог сдержать улыбки. Но тут ему в голову пришла мысль: что, если попробовать ещё раз сделать то же самое? Подчинится ли опять Божий дар его воле? Сможет ли он ещё раз освободить волосы Беатрисы от повязки? В первый раз он всего лишь хотел открыть в себе такую способность и выяснить, как должен с ней обращаться. Если он сосредоточится на повязке второй раз, то это скорее будет из любопытства и даже отчасти из тщеславия. Но и то и другое не имеют ничего общего с его службой, ради которой только и можно использовать свой дар. Он откажет ему, о чем недвусмысленно предупреждал аббат Виллар.
— Это был ты? — услышал Герольт тихий голос.
Он повернулся и увидел Тарика.
— Я думал, ты спишь! — растерялся Герольт.
— Это был ты? — снова спросил Тарик. — Я про повязку на голове девушки?
Герольт кивнул и почувствовал, что краснеет.
— Я знаю, такой опыт больше подошел бы Морису, но я не нашёл ничего лучше, чтобы выяснить, как обстоят дела с моим даром и в самом ли деле я могу использовать его по своей воле, — оправдывался он.
— Это было замечательно, — восхитился Тарик. —
Герольт почувствовал облегчение: его друг вовсе не собирался обвинять его в том, что свои тайные способности он впервые решил испытать именно на девушке.
— Да, я и сам едва поверил в то, что сделал. Но это стоило мне чудовищных усилий! Я и представить не мог, какое напряжение и сосредоточенность потребуются от меня, чтобы заставить двигаться что-нибудь большое и тяжёлое. Например, парус. Не говоря уже о чудесах, которые творил аббат Виллар, спасая нас от сарацин!
И Герольт во всех подробностях рассказал Тарику, что он чувствовал, когда пытался подчинить таинственный дар своей воле.
Тарик тяжело вздохнул.
— Я немного завидую тебе. Тебе и остальным. Не то чтобы я был неблагодарен, упаси меня от этого Бог! Но я хотел бы, чтобы аббат Виллар вымолил для меня что-нибудь… полезное.
— Но так оно и есть на самом деле, — заверил его Герольт. — Для тебя не опасна вода ни на море, ни в реке, нигде бы то ни было ещё. Вода станет твоим другом, и ты научишься это использовать.
— Да, звучит красиво: я как рыба смогу плавать в воде. Но что это значит для рыцаря, который только на спине лошади и чувствует себя в своей стихии? — размышлял Тарик. — Стоит только представить, как я буду упражняться в своем умении. Ты мне можешь что-нибудь сказать? Не должен ли я начать с того, что засуну голову в ведро с водой и стану выяснять, как долго смогу обходиться без воздуха?
Ответить другу Герольт не смог.
— Остаётся только верить в то, что аббат знал, почему он именно так, а не иначе распределил дары среди нас.
— Да, только это нам и остаётся, — вздохнул Тарик.
Они ещё долго говорили о падении Аккона, об аббате и его слепых помощниках, об их первом столкновении с искарисами возле церкви и об их предводителе Зейде, которому помогают силы мрака, о долгом путешествии в Париж и о жизни хранителей Грааля, которая их ожидает. Их интересовало и беспокоило очень многое. Неизвестность вынуждала их задаваться вопросами, на которые у них не было ответов.
Внезапно Тарик оборвал себя на полуслове и озабоченно взглянул на парус.
— В чём дело? — спросил Герольт.
— Не знаю, — помедлил Тарик. — У меня недоброе предчувствие. Мне не нравится этот долгий штиль.
— Что же странного в том, что ветер затих?
Тарик пожал плечами.
— Это напоминает пословицу о затишье перед бурей. Что-то подсказывает мне, что надвигается шторм, и эта обманчивая тишина скоро кончится.
Едва он произнёс последние слова, как из ночной тьмы на галеру обрушился порыв ветра. Раздался громкий хлопок — это напряглись паруса и канаты. Мачты жалобно застонали, и «Калатрава» накренилась. Очередной порыв шквалистого ветра нанес галере следующий удар.