Пальма в снегу
Шрифт:
– Нет, не помню. Сколько?
– А ты угадай.
– Она выглядит намного лучше, чем эти. Может, миллион, может, десять, не знаю.
– Шестьсот-семьсот миллионов долларов. Покупайте лицензионный софт! Ваши деньги не пропадут даром.
– Ничего себе! Не могу себе представить такую сумму.
– Это тридцать пароходов, вроде нашего, считай, весь флот нашей компании, за одну дорогую игрушку.
Работа на судне, это ежедневный монотонный труд без праздников и выходных, поэтому особенно ценишь такие моменты, когда можно абстрагироваться от всех текущих забот и предаваться спокойному созерцанию под неторопливую беседу. К сожалению, все хорошее быстро заканчивается, и, где-то через час, мы уже спешили к родному судну, напрямик, через трущобы.
Подруга или друг
В тот вечер я не пил, не пел,
Я на нее вовсю глядел,
Как смотрят дети.
Но тот, кто раньше с нею был,
Сказал мне, чтоб я уходил,
Что мне не светит…
В.С. Высоцкий
Ушли с Арубы к вечеру. Утром следующего дня я, сменившись с вахты, как обычно гонял по палубе
– Зачем останавливаемся? Потеряли кого?
– Лучше бы потеряли! Отвалился турбонагнетатель, – сам себе не веря, произносит капитан.
Звучит действительно странно – мягко говоря, не самая ожидаемая неисправность для судна, которому недавно исполнилось полгода, но появившийся на мостике старший механик подтверждает, что действительно срезались шпильки крепления, и турбина, перекосившись, сдвинулась со своего места, соответственно, наддув двигателя пришлось остановить. Лишенный наддува судовой дизель оказался в состоянии обеспечить скорость в четыре узла против обычных семнадцати, и то по ветру. Капитан докладывается в компанию и получает указание следовать в ближайший порт, где возможно произвести ремонт. Ближайшая к нам земля – недавно покинутый остров Аруба, до него всего сто пятьдесят миль, но именно оттуда дует ветер, и все попытки развернуться заканчиваются неудачей. Судно становится лагом 27 к ветру, теряет скорость, и на продолжение разворота мощности покалеченного двигателя не хватает. После нескольких безуспешных попыток капитан принимает решение следовать на Ямайку, так как до нее хоть и в три раза дальше, но находится этот остров в аккурат под ветром, и мы без труда попадем в родной порт Кингстон, пусть и через четверо суток. Сказать, что это плавание было тоскливым, значит не сказать ничего. Грустно и больно было видеть как наше судно, еще недавно такое резвое и живое, медленно тащится по ветру со скоростью, едва-едва позволяющей удерживать прямой курс. Мы с капитаном мечтали о нескольких сотнях квадратных метров брезента, из которого можно было бы пошить паруса, превратив судовые краны в мачты. Алексей Владимирович был тоже из тех, вымирающих, умница и настоящий моряк. Мечты мечтами, а брезент в достаточном количестве на борту отсутствовал, весла на нашу галеру тоже не завезли, поэтому вся надежда была на полумертвый двигатель, который, в конце концов, выполнил-таки свою миссию и доставил нас на Ямайку. Ошвартовались на северном берегу бухты, напротив контейнерного терминала. Я организовал перестановку контейнеров, чтобы обеспечить доступ к люку в машинное отделение, через который предполагалось достать старую и погрузить новую турбину. Мой вклад в ремонт на этом заканчивался, все остальное было в руках механиков и гарантийных специалистов, прилет которых ожидали на следующий день. Редкий случай, когда механики на стоянке трудятся в поте лица, а старпом бьет баклуши. Не использовать такой шанс было бы непростительно.
27
Лагом – бортом.
– Hi Grace! This is Dmitry, Chief Officer from Odysseus. If you remember, you did a survey on board one month ago.
– Hi Dimitry! How are you? – на Ямайке, в отличие от Штатов, это действительно вопрос, а не просто приветствие.
– I'm fine now that I hear your beautiful voice. May I have a chance to see you?
– Are you in Jamaica? I thought you will not return before March.
– That was the plan, but we have problems with turbocharger, so now we're at North Terminal for repairs. May I invite you for a dinner?
– Well, yes… tomorrow?
– OK. What time?
– Where do you stay?
– At North Terminal (впоследствии оказалось, что название, прочитанное на карте, не совсем корректно), berth number six.
– I'm not sure where it is. I will check and call you back. 28
В течении где-то получаса я гипнотизировал телефон, веря и не веря столь удачному повороту событий. И вот он зазвонил.
– Hi Dimitry! You are at Kingston Wharf, is it correct?
28
Перевод с английского:
– Привет, Грэйс! Это Дмитрий, старший помощник с «Одиссея». Если помните, вы производили осмотр нашего судна месяц назад.
– Привет, Дмитрий! Как дела?
– Сейчас замечательно, потому что я слышу ваш прекрасный голос. Я смогу вас увидеть?
– А вы на Ямайке? Я думала, вы не вернетесь до марта.
– Таков был план, но у нас возникли проблемы с турбонагнетателем, поэтому сейчас мы ремонтируемся на Северном Терминале. Могу я пригласить вас на ужин?
– Ну, да… завтра?
– Хорошо. Во сколько?
– Где вы стоите?
– На Северном Терминале, причал номер шесть.
– Я не уверена, где это. Я узнаю и перезвоню вам.
– I don't know. It's Northern Terminal, on the North side of the bay.
– Yes, it is called Kingston Wharf. What did you say is your berth number?
– Berth number six. It's on the East side of the quay.
– Do you still want to have a lunch with me?
– Yes, of course. Though, I'm not very familiar with Kingston. It would be good if you can choose the place.
– No problem! I'll pick you up at the main gate and we'll go someplace.
– OK. What time will we meet?
– At two o'clock on the parking ground at main gate. My car number is D652PM.
– All right. So, see you tomorrow.
– See you, bye. 29
Стоит
29
Перевод с английского:
– Привет, Дмитрий! Вы стоите на Кингстон Варф, правильно?
– Я не знаю. Это Северный терминал, на северной стороне бухты.
– Да, он называется Кингстон Варф. Какой, вы сказали, у вас номер причала?
– Причал номер шесть. Он находится на восточной стороне стенки.
– Вы все еще хотите пообедать со мной?
– Да, конечно. Вот только, я не очень хорошо знаю Кингстон. Было бы хорошо, если бы вы выбрали место.
– Без проблем! Я заберу вас у главных ворот и мы куда-нибудь поедем.
– Хорошо. Во сколько мы встретимся?
– В два часа на парковке у главных ворот. Номер моей машины D652PM.
– Договорились. Тогда, до завтра.
– Пока.
30
Судовая роль – список экипажа судна.
– Go back to the gate. I will drive there. 31
Обрадованный, я бросился обратно к воротам. Я стоял у ограды порта, напряжено вглядываясь в стекла проезжающих автомобилей, надеясь, что вот сейчас, наконец, появится она. Девушка звонила несколько раз, требуя описать место, где я нахожусь. Оказалось, что она плохо знает этот район, хотя, как потом выяснилось, офис ее компании располагался всего в нескольких сотнях метров отсюда. К сожалению, я не мог предоставить ей каких-нибудь внятных указаний. Вдоль одной стороны улицы тянулась бетонная стена, ограждающая порт, по другой стороне стояли обшарпанные, бесформенные строения, столь обычные для предпортовых районов. Немного правее к этой улице под прямым углом примыкала другая, со столь же выдающейся архитектурой. Ни названия улиц, ни номера домов определить не представлялось возможным. Жара, грязь, вонь. Несколько аборигенов бомжовой наружности с интересом рассматривают белого недотепу, зачем-то торчащего под палящим солнцем. Спрятаться в тень я не решался, опасаясь, что девчонка меня не заметит. А автомобили продолжают проезжать мимо, и за рулем в них сидят не симпатичные девушки, а угрюмые черные дяди, не обращающие на меня никакого внимания. Исключение составляют лишь водители такси, периодически предлагающие свои услуги. Терпеливо объясняю каждому, что жду я не их. Отчаявшись дождаться, стал малодушно помышлять о возвращении на пароход, как вдруг из-за поворота на хорошей скорости выскочила белая Хонда-Цивик и резко затормозила рядом со мной. Вглядевшись в салон, я увидел ее солнечную улыбку. За время, прошедшее с нашей первой встречи, я успел позабыть, насколько она хороша. Пока юная леди рассказывала, как сложно ей было меня найти, и что обеденный перерыв уже закончился, и она из-за меня опоздала на работу, я любовался ее очаровательным детским профилем. Волосы у девушки были подстрижены под каре, открывая стройную изящную шею, а мелирование эффектно оттеняло смуглую бархатистую кожу. Темно-синий брючный костюм, белая рубашка – образ ямайской деловой женщины.
31
Перевод с английского:
– Возвращайтесь к воротам. Я приеду туда.
– Are you listening to me? – пытается она прервать мое бесцеремонное разглядывание.
– Yes. I'm sorry for you being late to return in the office, but it was not my idea to meet in the middle of the day.
– But you suggested having a lunch together – недоумевает она.
– Well, actually I suggested having a diner. – уточняю я, – I'm really sorry for all this confusion, but I still hope, that we can lunch together.
– Yes, we can.
– So, where are we going?
– You will see. 32
32
Перевод с английского:
– Вы меня слушаете?
– Да. Мне жаль, что вы опоздаете с возвращением в офис, но это была не моя идея встречаться в середине дня.
– Но вы же предложили пообедать вместе.
– Ну, на самом деле, я предложил поужинать. Мне правда жаль, что произошло такое недоразумение, но я по-прежнему надеюсь, что мы сможем пообедать вместе.
– Да, сможем.
– В таком случае, куда мы едем?
– Увидите.
Я с удовольствием наблюдал, как ее тонкие пальцы уверенно держат руль, а ножка слегка играет педалью газа, уверенно продвигая нас к цели сквозь плотное городское движение.
– What kind of cuisine do you prefer? – В вашем обществе, леди, я готов есть что угодно – подумал я про себя.
– Well, I'm used to European cuisine: Russian, French, Italian, German.., but I'm always eager to try something new. What about you?
– I like Jamaican, like seafood.
– What cuisine do they propose in the place we're going to?