Пальма в снегу
Шрифт:
– What about visiting Russia this year?
– It could be nice, but I don't know what time I will have my vacation and my aunt wants to see me.
– It would be much more interesting than Canada, I grant you.
– I'll try to, but no promises.
– You are not going to spend all your life in Jamaica, are you?
– I would love to shift to a better place, but so far I don't have such possibility.
– Russia could be a good option. You will like it, – я сказал это скорее в шутку, с интересом ожидая реакции.
– I don't know. What is black population over there? –
– Not big, that's for sure, but, why? Are you racist? – я задал этот вопрос с улыбкой, но внутренне напрягся, ведь я ее совсем не знаю.
– No, I'm not, but I don't have anybody there.
– You have me, – наши глаза встретились. Она смотрела удивленно и выжидающе, но, быть может, мне показалось, как в ее взгляде промелькнула искорка надежды.
– You are not serious, are you? – она продолжала смотреть на меня, и этот лучик ожидания по-прежнему играл на самом дне ее глаз.
– Yes, I'm. I believe, you are the woman, I can spend my life with. I have a feeling that I know you for a very long time already. It's so easy to fall in love with you, 72 – не знаю, зачем тогда я это сказал. Я испытывал интерес, влечение, уважение, но только не любовь. Я уже не искал мимолетного романа, ведь он не стоил бы потраченного времени и сил, но и не задумывался всерьез о долгой совместной жизни. Это было бы, по меньшей мере, опрометчиво, учитывая эпизодичность наших встреч. Эти слова как будто сами поднялись из глубины души. Возможно, их вызвал блеск в глазах моей спутницы, а может, едва уловимое, за гранью сознания, ощущение того, что, не смотря на все расовые и культурные различия, эта девчонка гораздо ближе мне по духу, чем все, кого я знал до сих пор. Девушка отвернулась, ничего не ответив, но я успел заметить, вспышку радости в ее глазах, а уголки губ тронула легкая смущенная улыбка.
72
Перевод с английского:
– Да, я скучная, я знаю, я всегда такая.
– У тебя самая сияющая улыбка в этом мире, ты знаешь это?
– Как ты можешь быть уверен? Ты видел, как улыбаются все девушки в мире?
– Я видел достаточно, и я совершенно уверен, что ни у кого более не может быть такого солнечного света в глазах, как у тебя.
– Конечно, будучи моряком, ты побывал во многих странах, но ты не мог видеть их всех.
– В любом случае, ты лучшая, поверь мне. Говоря о путешествиях по миру, в скольки странах ты побывала?
– В прошлом году я была в Форт Лодердейл, Флорида…
– Форт Лодердейл означает Порт Эверглэйдс. Я был там всего месяц назад. Как он тебе понравился?
– Нормально. Там живет мой брат. Красивое место.
– Как насчет поездки в Россию в этом году?
– Это было бы мило, но я не знаю, когда у меня будет отпуск, и моя тетя хочет меня увидеть.
– Это было бы гораздо интересней, чем Канада, уверяю тебя.
– Я постараюсь, но никаких
– Ты не собираешься провести всю жизнь на Ямайке, не так ли?
– Я бы хотела перебраться в место получше, но пока у меня нет такой возможности.
– Россия могла бы быть хорошим вариантом. Она тебе понравится.
– Я не знаю. Какое там черное население?
– Не большое, это точно, но, почему? Ты расистка?
– Нет, но у меня там совсем никого нет.
– У тебя есть я.
– Ты не серьезно, не так ли?
– Серьезно. Я верю, что ты та женщина, с которой я смогу провести свою жизнь. У меня такое чувство, что я знаю тебя очень давно. В тебя можно легко влюбиться.
Мы вышли из ресторана и направились к стоящей на парковке машине. Расставаться не хотелось, но учитывая обстоятельства нашей встречи, право решения оставалось за моей молчаливой спутницей, и она не преминула им воспользоваться:
– We can go to City Park. What would you say?
– Yes, we can. What do you have there?
– Nothing, just a park. Though if you need to return to the ship…
– No, no, no! I have time and I want to be with you. 73
73
Перевод с английского:
– Мы можем пойти в городской парк. Что скажешь?
– Да, можно. Что там есть?
– Ничего, просто парк. Хотя, если тебе нужно возвращаться на судно…
– Нет, нет, нет! У меня есть время, и я хочу быть с тобой.
Дождавшись, когда моя красавица поставит рычаг в положение «drive» и вырулит с парковки, я завладел ее левой рукой. Ее тонкие темные пальцы сплелись с моими. Склонившись, я поцеловал ее запястье, девушка радостно засмеялась.
– Why are you doing this?
– Because I like your hands. They are so delicate and graceful. 74 – Говоря это, я еще несколько раз поцеловал изящную кисть.
Припарковались у ворот. Снова сауна. Я чувствую, как рубашка на спине обретает состояние банной простыни. Солнце спряталось, но воздух напитан влагой настолько, что тяжело дышать. Сейчас на Ямайке все еще сухой сезон, однако, серые тучи, клубящиеся над головой, должны рано или поздно пролиться дождем на раскаленную землю. После короткого обсуждения, решаем, что надвигающийся катаклизм не в силах изменить наши планы, но зонтик с собой все же берем. Парк и вправду не представлял собой ничего особенного. Пальмы, акации, пожелтевшая на солнце трава, горячая пыль, жаждущая живительного ливня.
74
Перевод с английского:
– Почему ты это делаешь?
– Потому что мне нравятся твои руки. Они такие изящные и грациозные.
Конец ознакомительного фрагмента.