Палочка для Рой
Шрифт:
Вообще-то, я была польщена.
— Ну, подземелья немного похожи на пещеры, — сказала я. — И я не прочь принять участие в доброй битве. Хотя у меня нет пояса с инструментами.
— Только магический поясной кошелёк, — заметила Гермиона. — Неужели ты думала, что я не замечу? Ты вытаскиваешь оттуда намного больше вещей, чем физически может там поместиться.
— Звучит похоже на Бэтмена, — добавил её папа. — Мои приятели всегда удивлялись, не держал ли он половину своего снаряжения засунутой в свою...
— Папа! — воскликнула
Её лицо стало свекольно-красным.
Он ухмыльнулся.
— Я собирался сказать «накидку». А ты что подумала?
— Влюбомслучае, — протараторила Гермиона. — Я знала, что ты будешь там полностью одна, и подумала, что тебе может понравиться увидеть немного нашего Рождества. Мы воспользовались твоим советом, и сейчас путешествуем по Средиземноморью.
Она снова крутнула зеркало, и теперь я могла видеть крошечную рождественскую елку на столе в углу, с огромной кучей подарков под ней.
— Я подарю тебе твой подарок, когда ты вернешься, — сказала я. — Мне правда понравилась книга. Она по-настоящему классная.
— Хотя она не сквозное зеркало, — ответила Гермиона. — Я вроде как завидую. Магия на Рождество... что может быть лучше?
— У тебя не будет проблем от использования зеркала? — спросила я. — Разве оно не нарушает Надзор или что там ещё?
— Я спросила бабушку Невилла, — ответила Гермиона. — И она сказала, что Надзор засекает только новую магию, не заклинания, которые уже там были. Нам всё ещё надо сохранять осторожность, чтобы зеркало не попало в руки магглам; вот после этого у нас действительно будут проблемы.
— Я правда ценю всё это, — сказала я.
В кои-то веки я говорила искренне.
— Я... не ожидала ничего этим утром.
— Ты помогла людям, Тейлор, — сказала Гермиона. — И у волшебников с ведьмами хорошая память. Тебе следует наслаждаться подарками.
Я кивнула.
— Приближается время завтрака. Поговорю с тобой вечером, после ужина.
Гермиона улыбнулась, и эта улыбка озарила её лицо.
— Можно поговорить о подарках, которые мы получили. Конечно, я знаю о большинстве твоих, но там может быть несколько таких, о которых я не слышала.
— Как вы сумели сохранить всё это в секрете от меня? — спросила я.
Этот вопрос беспокоил меня; был ли причиной сократившийся из-за холодов радиус действия моей силы; у меня и близко не было того количества насекомых, которого мне хотелось бы, чтобы накрыть нужное количество пространства. Или причина была в том, что я так сфокусировалась на моих врагах, что не уделяла достаточного внимания друзьям?
Она пожала плечами.
— Мы обменивались записками и не болтали об этом.
Я принудила себя улыбнуться.
— Это много значит. Я была немного подавленной. Спасибо за всё.
Мгновение спустя зеркало потемнело, и затем оно снова стало нормальным зеркалом.
Единственное, что осталось, так это маленький конверт с именем Алисы Лонгботтом на нём.
Буквы на бумаге были написаны детскими каракулями; выглядело все так, словно пишущий испытывал трудности с прорисовкой каждой буквы. Хотя слова там были совсем не детскими.
Спасибо за мою жизнь, вот и все, что там говорилось.
Больше в конверте ничего не было, но там и не должно было быть.
Забавно, что вещью, из-за которой мама больше всего гордилась бы тем, чего я достигла в этом мире, было то, во что я вложила меньше всего усилий. Это было небрежное, импровизированное замечание, и тем не менее, нашлись люди, сумевшие извлечь из него пользу, чего я никогда бы не сделала.
Собирая подарки, чтобы отнести их в свою комнату или положить в сумочку, я обнаружила, что мои глаза горят. Должно быть, я не слишком хорошо спала предыдущей ночью, вероятно из-за того, что домовые эльфы чуть не разбудили меня.
Горло тоже сдавливало. Мне стало интересно, не следует ли нанести визит Помфри; было бы плохо слечь с чем-то, что волшебники могли вылечить.
И всё же, направляясь на завтрак, я ощутила, что эта мрачность при пробуждении практически полностью рассеялась, и обнаружила, что практически с нетерпением жду того, что принесёт грядущий день.
Глава 44. Рождество
— Не совсем привычное тебе Рождество, да? — спросила я Поттера.
Мы сидели на ступеньке и пялились в окно на снег. Для битвы снежками было недостаточно учеников, но парочка лепила снеговика. Мне было интересно, собираются ли они оживить его.
Смогу ли я когда-нибудь сделать шляпу как у Cнеговика Фрости?(29) Может быть, создание шляп, способных анимировать тела, вызовет зависть у Сортировочной Шляпы. Это даже не обязательно должен быть снеговик; оживление трупов, скорее всего, будет более полезно, и у них не будет всей этой проблемы с теплом и огнём.
Конечно, снеговика легче сделать, чем трупы, по крайней мере, поначалу, но летом от них не будет толку, так что, скорее всего, нет. Или, может быть, я смогу оживлять мусор, вроде того, что делал Сочник.
Гарри Поттер всхрапнул.
— Ага... это Рождество просто фантастика. Единственное, что могло бы сделать его лучше, если бы Рон остался и был рядом. А в этом году мне взаправду подарили подарки, и люди счастливы, что я нахожусь рядом с ними.
— Должно быть мило, — сказала я. — Тебе следует радоваться, что ты не оказался в конечном итоге в Слизерине. То, что ты полукровка — это нормально, но убийство старичка Волди, вероятно, задело бы кого-то за живое.
— Ты же его совсем не боишься, не так ли? — спросил он, странно глядя на меня. — Все остальные, даже взрослые, в ужасе от него.