Панчатантра
Шрифт:
«Что суждено, то и получит смертный».
Затем, спрошенный другим, он ответил то же самое. И когда кто-нибудь спрашивал его, он давал один и тот же ответ. Так и сделался он известен под именем «Что суждено» [276] .
И вот однажды царская дочь по имени Чандрамати [277] , наделенная красотой ранней юности, в сопровождении подруги осматривала город. И по воле судьбы ей попался там на глаза некий царевич, наделенный необычайной красотой и прелестью. И только она увидела его, как, пораженная стрелой Кусумабаны [278] , сказала подруге: «Дорогая! Постарайся сегодня же сделать так, чтобы я с ним встретилась». Услышав это, подруга быстро подошла к тому и сказала: «Меня послала к тебе Чандрамати. Она говорит тебе: «В самое тяжелое состояние поверг меня Манобхава [279] от того, что я тебя увидела. Поэтому, если ты быстро не придешь ко мне, я погибла». Услышав
276
277
278
279
Кроме того:
Не надо совершать того, что навлечет на нас позор, | Дорогой ада поведет и цели жизненной лишит». (95)Так правильно рассудив, он не пошел к ней. Между тем «Что суждено», бродя ночью, увидел ремень, висящий около дворца, и с сердцем, полным любопытства, ухватился за него и поднялся наверх. А та царская дочь подумала доверчиво: «Это — он», почтила его омовением, едой, питьем, одеждами и другими знаками внимания, взошла с ним на ложе и, в то время как волоски на ее теле поднялись от блаженства прикосновения к нему, сказала: «Полюбив тебя с одного лишь взгляда, я отдалась тебе. Даже в мыслях не будет у меня другого супруга. Почему же, зная это, ты не разговариваешь со мной?» Тот сказал:
«Что суждено, то и получит смертный».
И услышав это, она с остановившимся сердцем быстро спустила его вниз по ремню. А он пошел и лег спать в разрушенном храме. Между тем начальник стражи назначил там свидание с одной распутницей и, придя, увидел его, еще раньше заснувшего там. Тогда он спросил, чтобы сохранить тайну: «Кто ты?» Тот ответил:
«Что суждено, то и получит смертный».
Услышав это, начальник стражи сказал: «Этот храм пуст. Поэтому иди и спи в моей постели». Тот согласился с ним, но по ошибке лег спать в другую постель. Между тем у этого начальника стражи была взрослая дочь по имени Винаявати [280] , наделенная красотой молодости; она была влюблена в одного человека и, назначив ему свидание, спала на этой постели. Тогда, видя, что тот пришел, она, обманутая густым мраком ночи, подумала: «Это — он, мой любимый», поднялась и вышла за него замуж по обряду гандхарвов. И находясь с ним в постели, она, чьи глаза и лицо уподобились распустившимся лотосам, спросила его: «Почему даже теперь ты не говоришь доверчиво со мной?» Тот ответил:
280
«Что суждено, то и получит смертный».
Услышав это, она подумала: «Подобные плоды приносит неосмотрительно выполненное дело». С такими мыслями, обеспокоенная, она отругала и прогнала его.
И когда тот пошел по улице, ему вышел навстречу под шумные звуки музыки жених по имени Варакирти [281] , родом из другой страны. Тогда «Что суждено» стал идти вместе с ним. И когда при наступлении благоприятного сочетания созвездий [282] дочь купца в приносящих счастье праздничных одеждах стояла у снабженных беседкой и алтарем дверей купеческого дома расположенного на главной улице [283] , пьяный от страсти слон, убивший наездника и убежавший под беспокойные крики людей, пугая народ, достиг того места. Увидя его, все спутники жениха вместе с женихом разбежались в разные стороны. И в этот момент, видя оставленную одну девушку с тревожными от страха глазами, «Что суждено» смело стал ободрять ее , говоря: «Не бойся. Я — твой защитник», и взял ее за руку правой рукой, угрожая слону дерзкими словами. Итак, когда по воле судьбы слон удалился и Варакирти вместе с друзьями и родственниками вернулся, пропустив благоприятное сочетание созвездий, девушка стояла, взятая за руку другим. Видя это, Варакирти сказал: «Эй, свекор! Неправильно поступил ты, выдав обещанную мне дочь за другого». Тот ответил: «Да ведь я сам убежал, испугавшись слона, вернулся вместе с вами и не знаю, что тут произошло». Сказав так, он стал спрашивать дочь: «Дитя! Нехорошо ты поступила. Так расскажи, что тут произошло». Та ответила: «Он спас меня от смертельной опасности. Поэтому, пока я жива, никто, кроме него, не возьмет моей руки». Так в этом удивительном событии прошла ночь.
281
282
283
И
«Что суждено, то и получит смертный».
Тогда царская дочь, вспомнив, сказала:
«Сам бог ему препятствовать не в силах».
Затем дочь начальника стражи сказала:
«Вот я и не дивлюсь, и не печалюсь».
И слыша все это, дочь купца сказала:
«Что нам дано, не перейдет к другому».
Тогда царь даровал им всем безопасность, подробно расспросил о происшедшем и узнав суть дела, с большим почетом отдал ему свою дочь вместе с тысячей деревень и, подумав: «Нет у меня сына», помазал его в наследники престола. И тот жил в счастье со своей семьей, наслаждаясь многочисленными радостями.
Поэтому я и говорю: «Что суждено, то и получит смертный...». И снова Хиранья сказала: «Подумав так, я избавилась от ослепления деньгами. Право же хорошо говорится:
Не глаз, а знанье видит. Не предки — признак благородства, —добрый нрав. | В борьбе с пороком — мудрость. Кто всем доволен, тот один богат. (96) arТакже:
Всегда удача у того, в чьем сердце недовольства нет. | Так для обутого земля всегда покрыта кожею. (97) И сотня йоджан нипочем тому, кто жаждою гоним. | А кто доволен участью, добра не видит под рукой. (98) Богиня жажды [284] славная! Ты губишь осмотрительность. | Владыку Вишну самого ты превратила в карлика [285] . (99). Ничто не трудно для тебя, владычица бесчестия! | Толкаешь даже мудрых ты в объятья наслаждения. (100) Невыносимое я нес и речи тягостные вел, | И у дверей чужих стоял. О если б жажда стихнула! (101)284
285
И еще:
Питьем зловонным жажду || я утолял, несчастный, || спал на тернистом ложе, Друзей своих покинул, || чтоб не болел живот мой, || пред всеми унижался, Пешком бродил подолгу, || и переплыл я море, || нес черепок разбитый. О Жажда, что же делать || еще ты мне прикажешь? || Скажи скорей, злодейка. (102) srag Пускай разумны речи, Никто не станет слушать бедняка. | Пусть речь груба и бесполезна, Всегда внимают богачу. (103) ar Везде почет для богача, пусть даже низок родом он. | И всюду гонят бедняка, пусть, как луна, он родовит. (104) Пусть позади осталась юность, Но все равно всегда богатый молод. | Кто ж не имеет денег, Тот даже в юности — старик. (105) ar От бедняка друзья его уходят, И дети, и жена, и все родные. | Но чуть разбогатеет, — все вернутся. Богатство — лучший друг наш в этом мире. (106) upaИ когда, поразмыслив так, я отправилась в свое жилище, ко мне в то же мгновение пришел Лагхупатанака и предложил переселиться сюда. Так вместе с ним я пришла к тебе.
Вот я и поведала вам причину своей печали. И хорошо ведь говорится:
У змей, слонов и антилоп, богов, асуров и людей — | У всех к полудню в трех мирах должна быть трапеза своя. (107) Завоевал ли ты весь мир или от бедствий изнемог, | Коль наступило время есть, пригоршню [286] риса надо взять. (108) Но разве мудрый человек захочет ради этого | Дурной поступок совершить, несущий беды тяжкие?» (109)286