Пассажиры империала
Шрифт:
Моя Франческа! (итал.)
19
Ещё бутылку! (итал.)
20
Не дурите! (англ.)
21
Среднего
22
Жизнь смертного продолжительна! (лат.)
23
Пангар-Левассоры — два гонщика-автомобилиста, впоследствии владельцы автомобильного завода. (Прим. ред.)
24
«Я не сержусь» и «Прекрасный месяц май» (нем.).
25
Меблированные комнаты (англ.).
26
«Женщина» (лат.).
27
Трианон — павильон в Версальском парке, где королева Мария-Антуанетта и её придворные, одетые в крестьянское платье, забавлялись игрой в «молочную ферму». — (Прим. ред.)
28
За людьми, которые сами пробивают себе дорогу (англ.).
29
Выгодное
30
Прозвище Наполеона I. (Прим. ред.)
31
Это стихотворение написано в октябре 1939 года в действующей армии, через несколько месяцев после того как автор закончил «Пассажиров империала», и оно не предназначалось для включения в эту книгу. По предложению нью-йоркского её издателя, который прочёл эти стихи в «Нувель ревю франсез» (в номере от первого декабря 1939 года), автор добавил их к роману, как это было сделано в английском переводе. Из-за определённых событий книга вышла на французском языке после опубликования её перевода на английский. События эти были трагическим комментарием к ней, и невозможно, чтобы отзвук их не нашёл себе место на последних страницах книги. Как из всякой смерти возрождается жизнь, а из всякого ужаса — надежда, так и в конце этой драмы должен был появиться твой образ, — тебе были посвящены эти стихи (и эта книга), тебе, с кем неразрывно связаны мои мечты, тебе, дорогая, чьё имя я пишу здесь, чтобы отогнать мрачные тени. — тебе, Эльза, благодаря которой я верю в будущее. (Примечание автора к изданию 1942 года.)
32
Латюд Жан-Анри (1725–1805) — французский офицер, которого мадам де Помпадур, фаворитка Людовика XV, посадила в тюрьму, где он пробыл, без суда и следствия, 35 лет. (Прим. ред.)