Паук приглашает на танец
Шрифт:
Наконец я остановилась прямо перед ним. Он не шелохнулся. Так и продолжал смотреть на меня сверху вниз. Почувствовав новый укол, я приподнялась на цыпочки и чмокнула его в губы.
— Всё ещё болит? — участливо осведомился он. — Наверное, не засчиталось.
На этот раз я теснее прижала к нему губы и задержала их дольше, с досадой чувствуя, как дыхание сбилось, а по горлу потекло знакомое жжение — как будто кто-то кинул внутрь зажженную спичку, которая упала в районе живота и, вместо того чтобы погаснуть, вспыхнула ещё ярче.
— Уже
Сердце колотилось где-то в горле, и мне всё хотелось уловить хоть единый звук: шорох, восклицание служанки, лай снаружи. Но в этом коридоре, кажется, сам воздух остановился — пылинки застыли, позабыв упасть.
Внезапно одной рукой он рывком притянул меня к себе, а пальцами второй впился в плечо. От неожиданности я сжалась и зажмурилась. Когда пугаюсь, я нередко впадаю в такой вот ступор. Прошла минута, но ничего не происходило. Я открыла один глаз, потом второй и увидела, что он по-прежнему на меня смотрит:
— Вы как одна из кукол Эрселлы: чуть заденешь ногтем, и краска слезает с щёк, а шарниры гнутся и сыпятся, — сказал он едва ли не презрительно и чуть оттолкнул меня от себя.
Едва он это сделал, как набежавший ветерок вернул пламя в светильники, и коридор снова наполнился ощущением жизни. Пылинки, как и положено, закружились, планируя на ковер.
Я попятилась и уперлась в стенку узкого коридора.
— Я не кукла. И мне вовсе не нравится, когда меня в неё превращают. Вам ли не знать, что такое принуждение.
— Никто и ни к чему вас не принуждает, — раздраженно бросил он.
— Тогда я могу идти?
— Это вам решать.
— Вы обещаете больше так не делать? — кивнула я на запястье.
— Нет, — просто ответил он. — Я не даю обещаний — не люблю выслушивать потом упреки.
Я вспомнила ещё об одной своей просьбе.
— Я могу сходить сегодня вечером в деревню?
— Ах да, деревенские танцульки.
— Я пойду туда за платьем.
— Никогда этого не понимал.
— Танцев?
— Зачем девушкам платья.
— Так вы меня отпускаете?
Он сделал нетерпеливый жест.
— Идите.
— А леди Фабиана не будет против?
Его брови сдвинулись, он злорадно усмехнулся.
— Едва ли она сможет возразить, графиня охрипла от криков.
— Надеюсь, вы не были слишком суровы с виконтом?
— Паршивец заслужил порку, но до неё дело не дошло, если вы об этом.
— Он испортил ваш портрет… — осторожно заметила я.
Граф метнул на меня быстрый взгляд.
— Да. Художник был не из выдающихся, и, говорят, я там сам на себя не похож…
«Совершенно другой человек, если быть точнее».
— …но я, как и многие, испытываю ностальгическую привязанность к подобным вещам.
Откуда-то сверху до нас донёсся голос Дезире, призывающий графа. Не прощаясь, он развернулся и исчез за поворотом.
ГЛАВА 28
Как оказалось, граф выражался вовсе не фигурально,
Леди Фабиана, наблюдавшая эту сцену, окликнула его, и мистер Дрейк немедленно повиновался. Но на его лице застыло всё то же недоуменное выражение, будто он и сам поразился своей самостоятельности. Ещё несколько подобных эпизодов, и Дезире крепко задумалась. Потом позвонила в колокольчик и велела прибежавшей на зов Норе принести абрикосового сорбета.
— Вы составите мне компанию, леди Фабиана? — любезно обратилась она к хозяйке.
Графиня потёрла горло и метнула в неё убийственный взгляд:
— Что за дурной вкус.
— А вот я бы не отказался, — бодро отозвался мистер Дрейк. — Принесите и мне порцию. Да, и захватите вообще чего-нибудь перекусить. Рисовый пудинг и хорошая баранья лопатка придутся как нельзя кстати. Кажется, со вчерашнего дня крошки во рту не было… Я вообще не помню, когда ел в последний раз, — ошеломленно закончил он.
— Нет, Дамиан, — повелительно повысила голос графиня и тут же закашлялась. — Что за плебейский выбор.
— Но всё же…
Леди Фабиана вздёрнула брови, и он немедленно умолк, но вот это «но всё же» не укрылось от цепкого внимания Дезире. Было видно, что и графиня раздосадована.
— Нора, принеси мистеру Дрейку фаршированных перепелов, печеный картофель и йоркширский пудинг.
— Слушаюсь, миледи.
В этом месте я их оставила, решив воспользоваться советом мистера Фарроуча и действительно провести эксперимент. Пока Симона отвернулась, я стащила нож и слегка порезала себе палец. Стоило красной капле проступить на месте лопнувшей кожи, и поверхность колокольчика с надписью «Мисс Аэнора Кармель» помутнилась — совсем как утром, когда я неважно себя чувствовала. Я надавила сильнее, и к потертости прибавилась ржавая сеточка. Обратный эксперимент я проводить не стала.
К вечеру Иветта засобиралась в деревню. Беула с тоской наблюдала за её жизнерадостным порханием по кухне.
— О, прости, Беула, — спохватилась счастливица, — но это ведь не последние танцы. Ты ещё сходишь.
— Схожу, — мрачно согласилась Беула. — У нас ведь что ни день пляски устраивают.
Она вышла проводить нас на крыльцо.
— И гляди, чтоб Гален не слишком веселился там без меня, — напутствовала она.
— Непременно, — прощебетала Иветта, — нарочно ему ноги отдавлю, чтоб лишнего не танцевал.