Перебежчик
Шрифт:
– Вы сами были свидетелем нашей победы, конгрессмен!
– Макклелан яростно развернулся к политику.
– Подобной победы, возможно еще не было в анналах нашей страны! Великолепная победа! Триумф оружия, полученного с помощью науки!
– генерал эффектно вытянул руку в сторону дыма от погребальных костров, чернеющих остатков вагонных колес и высокой кирпичной каминной трубы, торчащей среди тлеющих угольков.
– Смотрите же, сэр, - произнес Макклелан, махнув рукой в сторону этого унылого пейзажа, - вот побежденная армия. Армия, отступившая
Конгрессмен послушно посмотрел на эту сцену.
– И на удивление мало тел, генерал.
– Война, выигранная маневром, сэр, это милосердная война. Вам следует пасть на колени и возблагодарить за это всемогущего Господа, - сделав таким образом финальный выстрел, Макклелан быстро зашагал прочь, в город.
Конгрессмен покачал головой, но промолчал. Он просто наблюдал, как какой-то худощавый человек в поношенном и выцветшем мундире французской кавалерии вскарабкался на амбразуру, чтобы взглянуть на бутафорскую пушку.
На боку у француза болтался огромный палаш, отсутствующий глаз скрывала повязка, а вёл он себя очень энергично.
Его звали полковник Лассан, и он являлся военным наблюдателем из Франции, прикрепленным к армии северян с летней битвы при Булл-Ран.
Сейчас он постучал носком ботинка по доскам орудийной площадки. Его шпоры звякнули, когда прогнившая древесина развалилась от слабого пинка.
– Ну, Лассан?
– спросил конгрессмен.
– Что скажете?
– Я всего лишь гость в вашей стране, - тактично произнес Лассан, - иностранец и наблюдатель, так что мое мнение, конгрессмен, не имеет ни малейшего значения.
– Но глаза то у вас есть, правда? Ну, по крайней мере один, - поспешно добавил конгрессмен.
– Не нужно быть американцем, чтобы понять, положили ли эту деревяшку сюда только вчера.
Лассан улыбнулся. Его лицо было покрыто шрамами, но в его выражении было какое-то озорство и необузданность. Он был светским человеком, разговаривающим на превосходном английском с британским акцентом.
– Я научился в вашей прекрасной стране одной вещи, - заявил он конгрессмену, - что мы, простые европейцы, должны держать критику при себе.
– Вот же чертов опекун-лягушатник, - пробормотал конгрессмен. Француз ему нравился, даже несмотря на то, что одноглазый ублюдок вытянул из него двухмесячное жалование за вчерашней партией в покер.
– Так скажите же мне, Лассан, эти бревна сюда притащили вчера?
– Думаю, они находятся здесь несколько дольше, чем предполагает генерал Макклелан, - тактично сообщил Лассан.
Конгрессмен бросил рассерженный взгляд на группу во главе с генералом, которая теперь находилась примерно в сотне шагов.
– Полагаю, он просто не желает испачкать свою милую чистенькую армию, бросив ее в стычку с этими несносными и плохо воспитанными мальчишками-южанами. Вы тоже так считаете, Лассан?
Лассан считал, что войну можно окончить за месяц, если армия северян просто будет
Так что в ответ на этот вопрос Лассан просто пожал плечами, а потом был избавлен от дальнейших расспросов появлением художника из газеты, который начал зарисовывать сгнившие доски и подпорченное бревно.
– Ты смотришь на победу, сынок, - саркастически объявил ему конгрессмен, отщипнув намокшую часть сигары, прежде чем снова засунуть ее в рот.
– Это уж точно не поражение, конгрессмен, - верноподданно заметил художник.
– Это можно назвать победой? Сынок, мы не вышвырнули отсюда мятежников, они просто сами ушли, когда пожелали! И теперь готовят свои деревянные пушки где-то в другом месте. У нас не будет настоящей победы, пока мы не подвесим Джеффа Дэвиса за тощие ноги. Помяни мое слово, сынок, эти пушки гниют здесь с прошлого года. Я считаю, что нашего нового Наполеона опять обвели вокруг пальца. Деревянные пушки для головы с опилками, - конгрессмен сплюнул в грязь.
– Нарисуй эти деревянные пушки, сынок, и не забудь про колею от колес, по которой увезли настоящие.
Художник нахмурился, взглянув на грязь вокруг гниющих орудийных площадок.
– Здесь нет никакой колеи.
– Соображаешь, сынок. А это значит, что ты на голову выше нашего нового Наполеона, - конгрессмен поковылял прочь в сопровождении французского наблюдателя.
В сотне шагов от них, еще один человек в гражданском платье нахмурившись разглядывал другую бутафорскую пушку. Это был крепкий и коренастый мужчина с густой бородой, из которой воинственно торчала темная трубка. Одет он был в поношенный сюртук для верховой езды, высокие сапоги и круглую шляпу с узкими полями.
В руке он держал хлыст, который внезапно со злостью обрушил на фальшивое дуло одной из деревянных пушек, а потом повернулся и крикнул помощнику, чтобы привел лошадь.
Позже той же ночью бородатый мужчина принял посетителя в гостиной дома, где он расположился. В Манассасе трудно было найти дом, причем настолько, что большая часть военных ниже генерал-лейтенанта по чину вынуждена была жить в палатках, поэтому тот факт, что гражданский имел в своем распоряжении целый дом, был доказательством его значимости.
Надпись мелом на двери гласила: "Майор И.Дж.Аллен", хотя этот человек не был военным и не носил фамилию Аллен, он был гражданским, любившим скрывать свою личность под псевдонимами.
Его настоящее имя было Аллен Пинкертон, и он служил детективом в полиции Чикаго, до того как генерал Макклелан назначил его главой секретной службы Потомакской армии.
Сейчас, в свете угасающего пламени свечи, Пинкертон смотрел на высокого нервного офицера, которого привели к нему из арьергарда армии.