Перерождение
Шрифт:
С фермы они не уйдут, теперь это казалось очевидным. Здесь есть все, что нужно им с Маус. Старый дом давно ждал новых хозяев, и теперь это настоящее семейное гнездо. Когда вернется Питер, нужно будет так ему и сказать. Отыскал брат что-то на той горе или не отыскал — не важно. У них с Маус новый дом, для них путешествие закончено.
Исполненный тихого изумления, гнездившегося в самой глубине его души, Тео какое-то время размышлял об этом, но потом одолела усталость, и он заснул. Сейчас, проснувшись, он понял, что совершенно забыл о Конрое. Когда он в последний раз видел пса? Поздно вечером, перед самым закатом, Конрой заскулил,
Зато сейчас вспомнил. Странно, что пес до сих пор не царапался в дверь, не лаял, не просился обратно. Обнаружив в амбаре следы, Тео несколько дней соблюдал повышенную бдительность — почти не отлучался из дома, не расставался с дробовиком. Маусами он ничего не сказал: зачем ей нервничать? Других поводов для беспокойства не возникало, и со временем забота о малыше оттеснила тревожные мысли на второй план. Тео все чаще спрашивал себя, не сгустил ли он краски: вдруг следы его собственные, а банку Конрой вытащил из мусора?
Тео быстро встал, взял фонарь, ботинки, дробовик и спустился на первый этаж. Затем сел на последнюю ступеньку, обулся, не потрудившись завязать шнурки, зажег лучинку о тлеющие уголья камина, поднес к фитилю фонаря и открыл дверь.
На крыльце пса не оказалось. Тео поднял фонарь и по ступенькам сбежал во двор. Ни луны, ни звезд — сырой весенний ветер гнал тучи. «Дождем пахнет, — подумал Тео и подставил лицо влажной дымке. — Домой Конрой вернется с удовольствием, куда бы ни сбежал. Кому приятно мокнуть под дождем?»
— Конрой, Конрой, где ты?
В других постройках усадьбы царила тишина. Конрой никогда не проявлял к ним ни малейшего интереса: собачья интуиция явно подсказывала, что ничего ценного в них нет. Там старье, которым когда-то пользовались люди, ему-то что?
Тео медленно брел по тропке — в одной руке дробовик, в другой фонарь. Полил дождь, так что фонарь мог погаснуть в любую минуту. «Чертов Конрой, — с досадой подумал Тео. — Нашел время шляться!»
— Конрой, сволочь, куда ты пропал?
Пес лежал у крыльца крайнего дома усадьбы. Одного взгляда хватило, чтобы понять: мертвый. Поджарое тело застыло, серебристая шерсть окропилась кровью.
Из-за спины — неужели из дома? звук летел с быстротой и точностью стрелы! — донесся крик Маусами. Бросив фонарь у тела Конроя, Тео помчался сквозь мрак и дождь. Расшнурованные ботинки по очереди слетели с ног. Быстрее молнии он заскочил на крыльцо и поднялся по лестнице.
В спальне не было ни души!
Тео метался по дому и звал Маус. Никаких следов борьбы, они с малышом просто исчезли. Уже в кухне он снова услышал ее крик, но приглушенный, словно из-под воды. Она в амбаре!
Питер влетел в амбар и стал водить стволом дробовика из стороны в сторону. Маус с малышом на руках сидела на заднем сиденье старого «вольво», отчаянно махала руками и что-то кричала, но закрытые окна мешали разобрать слова.
— За спиной, Тео, он у тебя за спиной!
Тео и обернуться не успел, как дробовик вырвали из рук. Потом его схватили и стали поднимать. Секундой позже неведомая сила исчезла, и Тео полетел вниз, навстречу Маус и малышу, с грохотом рухнул на капот «вольво», покатился кубарем и ничком упал на землю.
Больно, как больно! Перед глазами зажглись звезды, самые настоящие звезды. «Сейчас умру», — промелькнуло в затуманенном сознании. Лучше бы пикировщик не глумился, а сразу перешел к делу. Впрочем, чему быть, того все равно не миновать. Кровь просочилась в рот и жгла глаза. Тео ничком лежал на полу амбара, подогнув под себя сломанную ногу, а над ним возвышалась тень готового к смертоносному удару пикировщика. «Так лучше, — малодушно думал Тео. — Пусть убьет меня первым. Не хочу, не желаю видеть того, что случится с Маус и малышом! Это она меня зовет? Да, кажется, она…»
— Отвернись! — из последних сил закричал Тео. — Маус, любимая, пожалуйста, отвернись!
Часть 11
НОВОЕ
16
Перевод Самуила Маршака.
Они спустились с горы, когда на реке начался ледоход. Спустились вместе, с рюкзаками и мечами наголо. Они спустились на снегоходе — Майкл за рулем, рядом Грир, остальные сзади, подставив лица солнцу и ветру. Они наконец спустились в дикий край, который сумели отвоевать. Они возвращались домой.
На горе они провели сто двенадцать дней и за все время не встретили ни одного вирусоносителя. Когда перебрались через гребень, повалил снег, заблокировав их в старом отеле, огромном каменном здании, окна и двери которого были заколочены фанерой. «На мумии наткнемся», — думали они, но не увидели ни единой. Фойе отеля больше всего напоминало пещеру. У камина стояла мебель в призрачно-белых чехлах, а примыкающая к кухне кладовая изобиловала самыми разными консервами, причем на большинстве банок сохранились этикетки.
На втором этаже располагались спальни, а в подвале — огромная печь, за которой вдоль стен тянулись стеллажи с горными и беговыми лыжами. В отеле царил жуткий холод. В каком состоянии труба дымохода, никто, разумеется, не знал. Заблокирована? Забита палой листвой и птичьими гнездами? Единственным вариантом было развести огонь и положиться на удачу. В кабинете администратора хранились коробки с писчей бумагой, которую пустили на растопку, а Питер изрубил топором пару стульев из обеденного зала. На несколько минут зал заволокло дымом, а потом стало тепло и уютно. Они принесли со второго этажа матрасы, расстелили у камина и легли спать.