Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Шрифт:

Начать стоит с того, что я была очень домашним и довольно одиноким ребенком. В моей семье было не принято отдавать малышей в детский сад. Эту традицию продолжила и я со своими сыновьями: до школы дети находятся дома с мамой, по возможности посещая развивающие занятия. Увы, в моем советском детстве не было такого выбора дошкольных студий развития, зато были книги и телевидение, а точнее, мультики и детские передачи. Маленькой Лене очень нравились обучающие мультфильмы вроде Muzzy in Gondoland [1] , а еще страшно хотелось учить английский с другими детьми. Казалось, что уроки английского – это самое интересное и веселое, что может быть.

1

«Маззи в Гондоландии», обучающий мультсериал BBC, транслировался с 1986 г.

В

первый же школьный день после уроков учительница предложила всем желающим остаться на кружок английского. Помню, как я выскочила в коридор к родителям с криком: «Пожалуйста-препожалуйста, можно я останусь?» «Конечно, можно», – ответили удивленные мама и папа, и моя детская мечта сбылась. Всю начальную школу я учила английский с прекрасным педагогом Риммой Павловной, и это было действительно весело. К сожалению, потом у нее тяжело заболел сын, и кружок закрылся. Но к тому времени (это было начало 90-х) в стране появилось спутниковое телевидение, и в мою жизнь вошли MTV UK, Cartoon Network (который после девяти вечера превращался в канал TNT со старым голливудским кино) и целый набор немецких каналов. А еще персональные компьютеры и компьютерные игры. И толстый русско-английский словарь стал моим постоянным спутником, ведь очень хотелось понимать, что говорят ведущие и любимые музыканты на MTV, над чем хихикают Powerpuff Girls [2] , разгадать загадки в Legend of Kyrandia. Начался процесс погружения в английский, который оказался мне, как подростку, очень приятен. В итоге к десятому классу я ассимилировалась до условного уровня B1, и этот процесс фоновой прокачки, запущенный в детстве, не прекращается по сей день.

2

«Суперкрошки», супергеройский мультсериал Cartoon Network, транслировался с 1999 г.

Родители, заметив мой талант к языкам, фактически заставили меня выбрать для изучения немецкий. Я родилась и всю жизнь живу в Калининграде. Это уникальный регион-анклав, зажатый между Литвой и Польшей и не граничащий с основной территорией РФ. Близость к Европе и, в частности, к Германии мотивировала учить немецкий. Но ассимилировать его, как английский, самостоятельно по играм и ТВ оказалось сложнее. И в девятом классе родители нашли мне потрясающего репетитора Серафиму Николаевну, научившую самому главному навыку: говорить на иностранном. Как оказалось, для этого нужно просто говорить, стараясь не волноваться насчет грамматических ошибок.

В итоге к окончанию школы у меня были два иностранных языка примерно уровня B2. Тут надо поблагодарить родителей за чуткость и мягкую настойчивость. Ведь мне, как любому ленивому подростку, не очень хотелось учиться. Языки были каким-то фоновым знанием, средством для понимания интересного мне контента: сериалов, мультиков, компьютерных игр. Как я упомянула во вступлении, решено было поступать на физмат, и в 1999 году я стала студенткой первого курса Калининградского государственного университета (ныне БФУ им. Канта) по специальности «прикладная математика», мечтая после окончания вуза делать компьютерные игры.

В университете мне повезло получить две замечательные возможности, связанные с немецким благодаря сотрудничеству между вузами наших стран. В 2001 году я выиграла олимпиаду по немецкому языку и в качестве приза получила место на курсах в университете г. Эссен. В том году вообще случился лингво-джекпот, потому что я сумела вписаться еще в один международный летний курс в университете Ruprecht-Karls-Universitat Heidelberg. В итоге август-сентябрь 2001 года я изучала немецкий в языковой среде в компании студентов со всего мира. И это был бесценный опыт. Именно на курсах я очень остро ощутила значение языка как пропуска в другое измерение. В моей группе были студенты из Польши, Венгрии, Японии, Великобритании, США, Италии и Израиля. Очень ярко помню эти переходы с родного языка на «общий», чтобы поговорить друг с другом. Помню, как проходя через толпу студентов, время от времени «проваливалась» в разговор, понимая, о чем он. А еще здорово, когда ты говоришь на своем родном языке, а друг – на своем (например, чешском и словацком, польском и русском), и вы друг друга понимаете.

После такой прокачки вполне закономерно, что немецкий на какое-то время стал моим основным языком, а английский отошел на второй план. После университета мне снова повезло – я попала на работу в К-Д ЛАБ (вскоре название было изменено на KDV Games). Это калининградская студия разработки игр, одна из первых в России (их самый ранний проект, сюрреалистичные культовые «Вангеры», появился в далеком 1998 году и до сих пор волнует умы фанатов). Момент был острый – из компании ушел основатель Андрей Кузьмин (создав

собственную студию KranX Productions), а вместе с ним часть команды. В итоге освободилось место PR-менеджера, и мне предложили попробовать эту работу.

У меня не было никакого опыта в области пиар-коммуникаций, зато были:

• технические знания, позволявшие работать с корпоративными сайтами (на тот момент я увлекалась веб-дизайном и хотела развиваться в этой сфере);

• любовь к компьютерным играм;

• умение писать;

• природная общительность;

• приличные знания немецкого и английского.

Дела пошли в гору, и в студии я проработала пять счастливых лет – с 2004 по 2009 год, выпустив несколько игр: «Периметр 2», «Братья Пилоты 3D» и Maelstrom. Как это часто бывает, когда работаешь в штате небольшой компании, помимо основной работы приходится брать на себя и какие-то смежные задачи. Поскольку мы работали с британским издателем Codemasters, то снова оказались нужны мои навыки английского. Перевести диздок [3] или список багов от британских тестеров, помочь общаться в ходе личных встреч – все эти задачи я выполняла, формально не работая переводчиком, но получая профильный опыт. Здесь же приобрела первый опыт UX-копирайтинга и локализации, потому что помогала писать внутриигровые тексты и готовила черновой перевод на английский, который затем передавала в отдел локализации Codemasters.

3

Сленговый термин, сокращение от design documentation, общее название документации, описывающей дизайн будущей игры.

В 2008 году российскую игровую индустрию сильно тряхнуло: глобальный экономический кризис, появление P2P-сетей [4] и Steam, обрушивших продажи дисков с играми, и другие факторы. Одни студии закрылись, другие смогли найти новые форматы и продолжить работу. В этот период появились так называемые казуальные игры – небольшие залипательные программы, которые скачивались с сайта издателя за небольшую плату. Именно из этого жанра впоследствии выросли игры в социальных сетях, да и весь мобильный гейминг тоже.

4

Эффективный способ передачи данных с использованием интернета, основанный на децентрализованном обмене данными между пользователями. Самый известный пример P2P-сети – торрент.

Так или иначе, моя компания этот кризис не пережила, и в какой-то момент всерьез встал вопрос: «Что делать дальше?» В то время российская игровая индустрия лежала в руинах, у меня накопилась фрустрация из-за кризиса. К тому же появилось понимание, что пиар и продюсирование – это то, чем не очень хочется заниматься, хотя и неплохо получается. Я не хотела искать новую работу в студиях разработки и задумалась: «Что еще я умею?»

Пришел простой ответ: «Переводить». Но ведь для меня все занятия языком и связанные с иностранным задачи всегда были чем-то фоновым. Я не воспринимала это как прямой источник дохода, но решила попробовать и написала письмо в студию локализации Lazy Games. Выполнила тестовое задание и получила свой первый заказ – игру «Смерть как искусство 2: Охота на кукловода». Какое-то время мы плотно сотрудничали с Lazy Games, и я как ведущий переводчик работала с самыми разными проектами: от детской обучающей Clifford the Big Red Dog до зубодробительной Mortal Kombat X. Поверив в себя, точно так же постучалась в другие места: Snowball, Levsha Studio, All Correct… Так или иначе, но я успела поработать практически со всеми студиями локализации в России, проведя десять лет, с 2009 по 2019, на чистом фрилансе и зарабатывая только переводами.

Из игровой локализации сарафанное радио привело меня в аудиовизуальный перевод: Lazy Games попросили помочь друзьям из Greb Creative перевести несколько серий мультфильма про поняшек («Дружба – это чудо»). Мы очень подружились, и для Greb я сделала массу проектов, которые до сих пор считаю своими визитными карточками: «Девочки», «Кайф с доставкой», «Любовники» и «Силиконовая долина». Потом точно так же, в личном порядке, редактор попросила помочь перевести пару серий легендарного «Твин Пикс» для Novamedia. Мы тоже прекрасно сработались и сделали еще популярные сериалы «Эйфория», «Двойка» и «Убивая Еву».

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Имя нам Легион. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 6

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Проблема майора Багирова

Майер Кристина
1. Спецназ
Любовные романы:
современные любовные романы
6.60
рейтинг книги
Проблема майора Багирова

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле

Очешуеть! Я - жена дракона?!

Амеличева Елена
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.43
рейтинг книги
Очешуеть! Я - жена дракона?!

Как я строил магическую империю 3

Зубов Константин
3. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 3

От Советского Информбюро - 1941-1945 (Сборник)

Неизвестен 3 Автор
Документальная литература:
биографии и мемуары
5.00
рейтинг книги
От Советского Информбюро - 1941-1945 (Сборник)

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец

Осознание. Пятый пояс

Игнатов Михаил Павлович
14. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Осознание. Пятый пояс

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Это Хорошо
Фантастика:
детективная фантастика
6.25
рейтинг книги
Пятничная я. Умереть, чтобы жить

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия