Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Шрифт:
ПОСТРЕДАКТОР

Этот специалист работает с машинным переводом и доводит его до ума. Редактором его можно назвать лишь условно, ведь какую-то часть МТ-черновика часто приходится выбросить и перевести с нуля. Так что это скорее человек-оркестр: переводчик и редактор одновременно. Специалисту по постредактуре нужно понимать сами принципы машинного перевода, чтобы вовремя замечать «подводные камни» и предугадывать возможные слабые места в переводе, представлять типичные ошибки и

методы их исправления. В данной роли одинаково важны и знания языков, и внимание к деталям, и навыки редактуры.

В дополнение к этим самым распространенным специальностям я бы хотела рассмотреть еще несколько ролей. Пусть они не связаны напрямую с переводом, но все же достаточно близки и родственны и могут представлять интерес для людей, владеющих иностранными языками.

ИНЖЕНЕР ЛОКАЛИЗАЦИИ

Технический специалист в бюро перевода и студиях локализации, отвечающий за все, что связано с настройкой CAT/TMS, интеграциями с другими приложениями, автоматизацией и обеспечением непрерывной локализации. Естественно, в этой роли на первый план выходят техническая подкованность и знание различных инструментов.

UX-КОПИРАЙТЕР

Специалист, составляющий тексты для приложений. Хотя копирайтер не переводит, а пишет с нуля, ориентируясь на дизайн-документацию, но при переводе интерфейсов мы все становимся немножко копирайтерами. Очень часто при локализации приложений вместо перевода приходится прибегать к транскреации, то есть придумывать фразы заново, сохраняя общий смысл и нужный эмоциональный заряд. В этой роли главное – владение родным языком и понимание психологии пользователей.

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ, РЕПЕТИТОР

Думаю, нет на свете ни одного переводчика, которого хотя бы раз в жизни не просили «подтянуть английский» у ребенка знакомых. Ко мне обращаются регулярно, но я всегда отказываюсь. Да, и переводчик, и преподаватель знают язык. Но преподаватель – это прежде всего методист и психолог, умеющий выстроить учебный процесс и найти подход к подопечному. Однако многие переводчики преподают мастерство перевода или учат отдельным навыкам (например, основам транскреации или работе с CAT-системами).

Важно понимать, что все эти роли взаимосвязаны и у них нет четких границ. В том смысле, что вам не обязательно быть только переводчиком или только редактором. Сотрудничая со студией локализации, вы можете на одном проекте выполнять перевод, на другом – вычитывать его в качестве редактора, а на третьем – проводить LQA. Менеджер локализации в студии разработки игр, как правило, «генералист» – он может точечно контролировать качество переводов, писать английские тексты для игры, планировать работу переводчиков-локализаторов. А набравшись опыта, каждый может ощутить желание поделиться накопленными

знаниями и пойти преподавать на курсах (а может быть, даже создать собственный авторский курс).

MT, нейросети и будущее профессии

С тех пор как появились системы машинного перевода, все чаще звучит мнение: переводчики либо УЖЕ не нужны, либо (совершенно точно!) очень скоро станут не нужны. Переводить будут ИИ, нейронные сети или какая-нибудь другая продвинутая технология, причем за считаные минуты. Я всегда вспоминаю сцену из фильма «Москва слезам не верит», в которой герои обсуждали будущее индустрии развлечений: «Ничего не будет! Ни театра, ни кино – одно сплошное телевидение».

Такие разговоры звучат уже не годы, а десятилетия – с 1991 года, когда были созданы первые технологии машинного перевода и появился PROMT (хотя эксперименты в области автоматизации перевода велись с 50-х годов XX века). Google Translate (или аналогичные сервисы, такие как Яндекс. Переводчик, DeepL, Reverso) используют в различных ситуациях буквально все, у кого есть компьютер. Негативные прогнозы возобновились с появлением генеративного ИИ, в частности, ChatGPT (в 2022 году, как раз в период написания этой книги).

Да, действительно, технологии развиваются ошеломляющими темпами, и уже сейчас вполне можно использовать машинный перевод для многих задач. Появилась профессия «постредактор», или «редактор машинного перевода». Этот человек вычитывает результат работы «машины» и приглаживает его. Есть мощные MT-движки, постепенно обучающиеся переводить массивы текстов, выдавая достаточно приличный результат (опять же при помощи постредактора, помогающего движку «учиться»). Теперь у нас есть еще и генеративный ИИ – технология, которая чисто технически умеет делать то, что делает человек: перевести текст, а затем переписать его на основе заданных инструкций по тону и желаемой лексике.

Но все технологии автоматизации сталкиваются с базовыми проблемами:

• связность повествования и единства лексики/терминологии;

• передача эмоционального заряда;

• юмор и шутки, уместный сленг;

• культурные отсылки и их адаптация;

• достоверность фактической составляющей.

Это лишь некоторые ситуации, в которых нельзя отказаться от человеческого участия. Связность, адекватность, уместность – все это должен оценивать и корректировать человек. И человек должен понимать, что такое хорошее качество и какими способами можно его добиться, то есть обладать всеми навыками переводчика.

Конец ознакомительного фрагмента.

Поделиться:
Популярные книги

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Шайтан Иван 3

Тен Эдуард
3. Шайтан Иван
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.17
рейтинг книги
Шайтан Иван 3

Маленькие Песцовые радости

Видум Инди
5. Под знаком Песца
Фантастика:
альтернативная история
аниме
6.80
рейтинг книги
Маленькие Песцовые радости

Кодекс Охотника. Книга ХХХ

Винокуров Юрий
30. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга ХХХ

Запрети любить

Джейн Анна
1. Навсегда в моем сердце
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Запрети любить

Роза ветров

Кас Маркус
6. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Роза ветров

Печать пожирателя 2

Соломенный Илья
2. Пожиратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Печать пожирателя 2

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2

Неудержимый. Книга XXVII

Боярский Андрей
27. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XXVII

Кодекс Крови. Книга ХVII

Борзых М.
17. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХVII

Первый среди равных. Книга V

Бор Жорж
5. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга V

Неудержимый. Книга XIV

Боярский Андрей
14. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIV

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III