Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика
Шрифт:

Тут нужно заметить, что сейчас существует множество полезных инструментов, которые подстрахуют и помогут в работе (так называемые CAT tools, о них мы поговорим далее в книге). Тем не менее «природные данные» для переводчика все равно важны, ведь мы не можем и не должны целиком и полностью полагаться на технологии.

Вопросы 3, 5, 8, а также 9, 11 и 13 выявляют кругозор (в том числе «лингвистический» – то, что я называю «чувство языка»): вкус к постоянному обучению, интерес к новому и, конечно, любовь к иностранным языкам. Если постоянно находиться в языковой среде (неважно, реальная она или виртуальная), это помогает непрерывно впитывать новые сленговые словечки, нативные выражения. Работать

с иностранными материалами намного проще и приятнее, когда понимаешь именно глубинный смысл и транслируешь в переводе саму суть своими словами. И тем проще переводить с родного языка на иностранный, сохраняя естественность и благозвучность нативному уху.

Вопросы 4, 14 и 17 выявляют способность к концентрации, умение систематизировать информацию и выстраивать свой график. Это ключевые навыки для поддержки продуктивности, и они очень помогают в жизни фрилансера (а большинство переводчиков именно фрилансеры).

Вопросы 16 и 20 выявляют креативность и гибкость мышления. Это ключевые навыки для творческого подхода к переводу, основа вашего успеха в транскреации (когда суть оригинала преподносится в совершенно иной форме).

Вопросы 6, 12, 15, 18 и 19 – «негативный» блок, отражающий довольно частые проблемы в образе мышления переводчиков. Мне очень хочется использовать здесь слова mindframe и attitude, но лучше рассмотрим все пункты и разберем, в чем подвох каждого из этих вопросов.

Начнем с опечаток в книгах. Это достаточно хитрый вопрос (настолько хитрый, что мне самой при подведении итогов было трудно отнести его к одному из блоков). С одной стороны, замечать опечатки – совершенно естественно для людей, работающих с текстом. Это говорит о начитанности и высоком уровне грамотности. Что, несомненно, огромный плюс. С другой стороны, если действительно эмоционально реагировать на них, это может говорить о перфекционизме. Такие переводчики часто излишне требовательны и придирчивы к своим переводам, а стремление сделать текст идеальным может замедлять работу или даже вызывать фрустрацию. Но это ни в коем случае не приговор. Просто нужно знать об этой своей особенности и уметь вовремя остановиться при редактуре.

Я совершенно уверена, что невозможно выучить иностранный язык в совершенстве. Он постоянно изменяется, появляются новые выражения, меняется грамматика, и, чтобы оставаться «в теме», нужно постоянно учиться и развиваться вместе с языком.

Непереводимая игра слов действительно существует (обычно это шутки, каламбуры и т. д.), и в таком случае цель переводчика – придумать свою версию шутки. Далее в книге мы будем рассматривать такие примеры.

С пессимистическими прогнозами о будущем переводов как креативной индустрии (помогите, нас всех заменят роботы!) я тоже не согласна, и свои мысли на эту тему описала в следующей главе.

Ниши, в которых мы обитаем

Посмотрим, что вообще может подразумевать под собой профессия «переводчик» и какие есть варианты карьеры в современном мире лингвистики.

Все многообразие индустрии переводов можно разделить на две большие сферы: устный и письменный перевод. Обратите внимание: в английском языке устный перевод называется interpretation, а письменный – translation. Два совершенно непохожих термина используются не случайно.

В фильме Гая Ричи «Переводчик» [6] есть интересная сцена. Джон (герой Джейка Джилленхола) заявляет устному переводчику Ахмеду: «Ты здесь, чтобы переводить», на что Ахмед отвечает: «Вообще-то я здесь, чтобы помогать» [7] . И хотя в русском

варианте потерялся смысловой слой разницы между письменным и устным переводчиком, суть передана совершенно верно. Устный перевод – это не столько перевод, сколько интерпретация смысла, и основная задача здесь – добиться, чтобы все стороны пришли к нужной цели. Для этого необходимо понимать менталитет, обычаи сторон – в фильме Ахмед часто ведет переговоры сам, ведь он лучше знает, о чем и как говорить с местными.

6

Guy Ritchie’s The Covenant, 2023.

7

– You’re here to translate.

– Actually, I’m here to interpret.

Устный перевод

Устный перевод, в свою очередь, делится на два основных вида: последовательный и синхронный. Принципиальная разница между ними в том, насколько быстро переводчик должен озвучить слова оратора на своем языке. При синхронном переводе он говорит параллельно со спикером, при последовательном – спикер делает паузы в речи, во время которых переводчик озвучивает все, что было сказано. Но мы можем пойти чуточку дальше и выделить еще более узкие категории со своими особенностями.

Синхронный перевод по праву считается самым сложным видом и оплачивается лучше всего. Обычно синхронисты сопровождают массовые мероприятия (конференции, переговоры, саммиты и съезды, публичные выступления, семинары, круглые столы и т. д.). Представьте себе, например, совещание в ООН: выступают представители разных стран, они говорят на своих родных языках, а у каждого слушателя – наушник, в котором можно переключаться между разными языками перевода. Такие мероприятия сопровождает целая команда переводчиков.

Синхронист работает в отдельной изолированной кабине со специальным оборудованием (микрофон и наушники). Выступление оратора подается синхронисту в наушники, а перевод с микрофона подается в наушники участников мероприятия. Благодаря такой изоляции ничто не отвлекает синхрониста от речи спикера, а его голос не мешает участникам мероприятия. Никто никого не перебивает, слушатели получают перевод сразу же в процессе выступления.

Кабины для синхронного перевода обычно складные и переносные. По сути, это конструктор из пяти панелей (стены + крыша). Они звукоизолированы и оснащены вентиляцией (воздух в кабинах обновляется каждые три минуты, но все равно бывает довольно душно). Большие окна позволяют хорошо видеть оратора.

Это действительно сложный труд, тяжелый даже чисто физически – синхронист работает на пределе возможностей мозга. Поэтому такие переводчики трудятся короткими сессиями по 25–30 минут или парами, подстраховывая и сменяя друг друга. Иначе лингвист незаметно для себя самого начнет ошибаться, а цена ошибки на подобных мероприятиях очень высока.

Несмотря на всю физическую и психологическую сложность, этому мастерству вполне можно научиться. Есть курсы синхронистов, магистратуры при вузах. В издательстве «Альпина» вышла интересная книга Яны Хлюстовой «Поймать вавилонскую рыбку: Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков», в которой речь идет о работе синхронистов с точки зрения физиологии.

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Наследник из прошлого

Чайка Дмитрий
16. Третий Рим
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Наследник из прошлого

Шайтан Иван 5

Тен Эдуард
5. Шайтан Иван
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
историческое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Шайтан Иван 5

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Черный Маг Императора 15

Герда Александр
15. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 15

Магнат

Шимохин Дмитрий
4. Подкидыш
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Магнат

Маяк надежды

Кас Маркус
5. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Маяк надежды

Выйду замуж за спасателя

Рам Янка
1. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Выйду замуж за спасателя

Спасите меня, Кацураги-сан! Том 4

Аржанов Алексей
4. Токийский лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
дорама
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Спасите меня, Кацураги-сан! Том 4

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Черный Маг Императора 11

Герда Александр
11. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 11

#НенавистьЛюбовь

Джейн Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
6.33
рейтинг книги
#НенавистьЛюбовь