Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:

– подчеркните при чтении ключевые слова в предложениях абзаца и перескажите его по-русски с опорой на эти слова;

– выберите из текста слова, выражения и фразеологические сочетания, которые отличаются семантической близостью и раскрывают тему сообщения;

– выберите из текста наиболее частые чисто лексические повторы, раскрывающие основное содержание абзаца текста;

– озаглавьте абзац заимствованным из текста предложением;

– озаглавьте абзац своим предложением;

– сократите текст за счет исключения второстепенной информации;

– определите количество фактов, изложенных в абзаце, и кратко сформулируйте их;

– найдите главную мысль каждого

абзаца и перескажите текст конспективно;

– по заголовку текста, подзаголовкам и подчеркнутым или выделенным жирным шрифтом ключевым словам определите основное содержание текста и проверьте правильность ответа, прочитав текст;

– просмотрите отдельно напечатанные опорные слова текста и определите его тему.

Выполнение этих упражнений должно проводиться в высоком темпе с целью активизации умственной деятельности обучаемых.

В данной методической разработке не представляется возможным изложить весь комплекс упражнений обучения скоростному чтению. Основной целью ускорения чтения для переводчика с листа можно считать достижения высокой скорости ознакомительного чтения, поэтому упражнения, предложенные в разработке, предполагают совершенствование навыков и умений, характерных для данного вида чтения. Упражнения этого вида построены на ускорении процессов осмысления при сокращении времени, отводимого для прочтения того или иного печатного материала. Преподаватель ставит перед обучаемым задачу прочитать текст в ограниченное время, а с целью строгого регламентирования времени используются технические средства обучения, такие как магнитофон, диафильм, видеофильм. При выполнении этих упражнений необходимо нацеливать обучаемых не только на быстрое прочтение текста, но и на его осмысление и запоминание основного содержания. Такие задания дают возможность преподавателю проконтролировать уровень понимания при быстром чтении.

Для развития скорости могут быть использованы следующие упражнения:

– прочитайте текст по абзацам, чередуя громкое чтение и чтение про себя, и отметьте скорость чтения каждого абзаца;

– прочитайте вслух по абзацам вслед за диктором и постарайтесь уложиться в паузы, сделанные диктором при чтении. Определите последовательность изложенных фактов;

– прочитайте текст, напечатанный в узкую колонку, стараясь делать не более одной-двух фиксаций на строку и перескажите его (для этого упражнения удобно использовать газетный материал);

– прочитайте текст, напечатанный узкой вертикальной полоской, глядя в центр строки (центр строки можно фиксировать точкой или пальцем под строкой) и перечислите основные вопросы, затронутые в тексте;

– прочитайте текст по строчкам (передвигая вниз лист бумаги и открывая лишь одну строку), старайтесь не возвращаться к прочитанному и ответьте на три вопроса, данные в конце текста.

Упражнения подготовительного этапа позволяют отработать необходимые для перевода с листа навыки и умения.

Однако после формирования первичных умений и навыков возникает необходимость дальнейшей отработки профессиональных навыков и умений и доведения их до такого уровня сформированности, который соответствовал бы необходимому уровню, обеспечивающему саму профессиональную деятельность в данной форме перевода.

Моделирование учебных ситуаций в переводе с листа

Проблема моделирования ситуаций, приближенных к реальным условиям деятельности при обучении переводу с листа очень сложна, поскольку сама ситуация ограничена письменным текстом, переводчиком и потребителем.

Тем не менее, в этих сложных методических условиях возможно выделить несколько практических ситуаций.

Курсантам сообщается о работе переводчика в заграничном учреждении. Моделируется ситуация получения прессы, ее просмотра и перевода отдельных статей с листа с предварительной подготовкой и без нее. В качестве исходных материалов берутся газеты или другие оригинальные источники, используемые в учебном процессе. На более ранних этапах обучения переводу с листа выбираются статьи информационного характера, например, краткие сообщения о визитах, текущие события и т. д. Для обучаемых более продвинутого этапа обучения для перевода с листа предлагаются статьи полемического характера, редакционные статьи и колонки обозревателей.

При проведения занятия в ЛУРе можно записать перевод на пленку и в дальнейшем на занятии обсудить типичные ошибки с курсантами. При этом преподаватель должен обращать внимание на темп перевода, устранение звуков и слов-паразитов, наличие частых повторов, ложных начал, «рваный» темп речи, самоопровержение, т. е. на культуру оформления перевода.

Моделируется ситуация военного переводчика в боевых условиях. В этом случае переводу подлежат различные боевые документы, личные бумаги и письма, другие специально подобранные материалы. При этом обучаемым объясняется, что обстановка, в которой военному переводчику приходится работать, не позволяет предварительно ознакомиться с полученными документами, так как их необходимо докладывать без промедления.

С целью отработки скорости перевода и выносливости переводчика занятия можно проводить в лаборатории устной речи. На начальном этапе предложение проводится с предварительным просмотром текста, причем время, отводимое на просмотр текста, ограничивается в соответствии с нормами ознакомительного чтения. Постепенно задание усложняется, и курсантам предлагается выполнить переводы без предварительной подготовки. Время, отводимое на перевод каждого текста, постепенно ограничивается, а количество текстов, переводимых за одно занятие, и их сложность увеличиваются. Тексты переводов курсанты записывают на пленку для проверки, анализа и разбора в аудитории.

Разбор перевода можно проводить выборочно, давая как лучший образец перевод обучаемого или отработанный вариант преподавателя.

Е.Г. Князева

Обучение реферированию как речемыслительной деятельности

Обучение реферированию как речемыслительной деятельности следует начинать с выработки простейших навыков (в частности, микрореферирования), затем можно переходить к более сложным процессам – целенаправленному формированию у обучаемых таких умений, как выявление основных структурных отношений в тексте, проецирование на исходный текст потребностей получателя реферата и выделение в тексте информационно наиболее значимых элементов текста с точки зрения этой потребности, объединение наиболее значимых элементов в соответствии с коммуникативной задачей реферирования, редуцирование первичного текста за счет второстепенных элементов, формулирование основного тезиса и его последующее раскрытие, построение текста реферата. Курс информационной обработки текста предлагается курсантам на завершающем этапе обучения, когда основные умения и навыки, необходимые военному референту-переводчику, уже сформированы. Референтская деятельность в сочетании с переводом требует, во-первых, самого высокого уровня понимания, необходимого для адекватного выделения из текста основного содержания, во-вторых, владения реферативной формой изложения.

Поделиться:
Популярные книги

Акула пера в СССР

Капба Евгений Адгурович
1. Не читайте советских газет
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Акула пера в СССР

Сборник "Войти в бездну"

Мартьянов Андрей Леонидович
Фантастика:
боевая фантастика
7.07
рейтинг книги
Сборник Войти в бездну

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Крошка Тим

Overconfident Sarcasm
Любовные романы:
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Крошка Тим

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Элита элит

Злотников Роман Валерьевич
1. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
8.93
рейтинг книги
Элита элит

Отчий дом. Семейная хроника

Чириков Евгений Николаевич
Проза:
классическая проза
5.00
рейтинг книги
Отчий дом. Семейная хроника

Небо в огне. Штурмовик из будущего

Политов Дмитрий Валерьевич
Военно-историческая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
7.42
рейтинг книги
Небо в огне. Штурмовик из будущего

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

В осаде

Кетлинская Вера Казимировна
Проза:
военная проза
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
В осаде

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Надуй щеки! Том 7

Вишневский Сергей Викторович
7. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 7

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев