Пережить Рождество
Шрифт:
— Скоро должен вернуться Ченс, — сказала она. — Он только поднимется вверх по дороге.
Мэйсон отстраненно стоял у двери, спрятав руки в недрах куртки. Безмолвно окидывая взглядом дом, он словно обдумывал, что сказать.
— Так отец послал тебя, чтобы вернуть меня назад в Техас.
— На самом деле … — Взгляд Мэйсона остановился на ней. — Он не знает, что я здесь. Я сказал, что на несколько дней уезжаю по делам.
Он так и не отошел от двери. Его руки по-прежнему оставались глубоко в карманах
Дикси почувствовала, как у нее зашевелились сомнения.
— Тогда почему…
— Я подумал, что если приеду сюда, то мы сможем обсудить одну небольшую проблему и придти к взаимоприемлемому соглашению.
Дикси заглянула в его глаза, и ее страх достиг предела. Она знала Мэйсона Робертса всю свою жизнь. Он бывал на всех днях рождения, на каждом семейном празднике.
Капюшон по-прежнему оставался у него на голове, затеняя лицо.
Поза, в которой он стоял… Сердце Дикси ушло в пятки, когда она вспомнила фотографию матери с незнакомым мужчиной. Тот человек тоже опустил голову, избегая камеры, вес тела перенесен на одну ногу, плечи опущены. Вряд ли ему хотелось оказаться на фотографии.
Прямо как этому человеку. Она подумала о тех снимках, которые, будучи ребенком, делала на барбекю у Боннеров. Мэйсон всегда умудрялся оказаться в тени или скрыться за спинами стоящих рядом.
Мэйсон, предпочитающий работать за кулисами и не требующий благодарности. Лучший друг и партнер Боригарда Боннера, всегда находивший решение любой проблемы.
Мэйсон разглядывал ее со слабой улыбкой на лице и настороженностью в глазах.
— Ну же, Дикси! Мы всегда были честны друг с другом. Так давай не будем в игры играть. Ты же знаешь, зачем я здесь, не так ли?
Она уставилась на бывшего любовника своей матери. На отца Ребекки.
— Ублюдок!
— Ребекка? — Ченс изумленно уставился на женщину, стоявшую между сосен и державшую в руках сосновый сук. Он потряс головой, решив, что от удара по голове у него должно быть галлюцинации. — Ребекка?
— Ченс, — протянула она с характерным южным акцентом. — Я не знала, что это ты. Услыхала, что кто-то приближается…А потом увидела эту большущую псину.
Ченс тупо на нее пялился. Прошли годы, а она совсем не изменилась.
Ребекка куталась в замшевое пальто с белым мехом. Из того же меха были ее шапка и оторочка на кожаных сапогах до колен. Большая сумка на длинном ремне из замши по цвету сочеталась с пальто. Лицо с безупречным макияжем обрамляли белокурые волосы. Она словно собралась позавтракать на модном лыжном курорте.
— Что ты здесь делаешь? — ему хотелось рассмеяться.
Это была все та же Ребекка.
Такая неподходящая ему. Такая не похожая на свою сестру Дикси, которая
— Папуля рассказал мне о Дикси. Я направилась было в Нью-Йорк за последними рождественскими покупками, но вместо этого решила лететь в Монтану, чтобы попытаться привезти ее домой на Рождество.
Он не знал, что и сказать. Это определенно была та самая Ребекка Боннер, которую он помнил. Завсегдатай модных курортов. Картинка из журнала моды. Донельзя избалованная.
— Я пыталась дозвониться. — Она с опаской поглядела на все еще рычащего пса. — Он меня не укусит?
— Брось палку, — посоветовал Ченс. Боригард перестал рычать. — Ты его напугала.
— Но не так, как вы двое напугали меня. Мне очень жаль, что я тебя ударила. Но когда я услыхала шум, то подумала, что это может быть медведь.
И она улыбнулась ему так же, как улыбалась когда-то давно. Годы пощадили ее. Впрочем, он полагал, что деньги и новейшие омолаживающие процедуры и препараты также ей не повредили.
— Зимой медведи впадают в спячку, — заметил он и потер шишку на голове. Он все еще чувствовал себя слегка ошеломленным. — Почему же ты шла не по дороге?
— Я увидела, что следы спускались сюда, и пошла по ним.
Цепочка других следов тянулась вниз, к береговой линии, прямо к его лодочному сараю.
— Пошли, нам надо добраться до хижины. Она тут неподалеку.
Ребекка кивнула и заслонила глаза рукой, чтобы разглядеть хижину.
— Не могу дождаться, когда увижу свою сестричку.
— Ублюдок!
Ослепленная гневом из-за того, как он поступил с ее матерью и Ребеккой, Дикси схватила каминную кочергу и кинулась к Мэйсону, пытаясь ударить его по руке, прежде чем тот достанет из кармана оружие.
Он выругался, вывернул у нее из рук железяку и ткнул стволом револьвера прямо ей в лицо.
— Только попробуй! — рявкнул Мэйсон. Его руки тряслись от бешенства. — Думаешь, я не смогу нажать на курок? Ты глубоко заблуждаешься!
— Я слишком хорошо знаю, на что ты способен, — гневно ответила Дикси. — Ты нанял тех двоих убить меня. И убил мою мать, чтобы она тебя не разоблачила.
Ей хотелось снова броситься на него, но останавливало понимание того, что Мэйсон будет стрелять.
— Ты ошибаешься, Дикси. Я никого не нанимал, чтобы тебя убить. Предпочитаю решать свои проблемы сам. Думал, ты меня лучше знаешь.
Дикси видела в его глазах боль и отчаяние. Он и вправду не хотел ее убивать. Она почувствовала себя сбитой с толку. Разве Мэйсон заявился сюда не для того, чтобы избежать разоблачения? Может она не права, считая его убийцей? Тогда как объяснить нацеленный на нее пистолет?
— Ты был для меня как член семьи, — гневно бросила она.
Он засмеялся.