Периваньес и командор Оканьи
Шрифт:
Я свой портрет писал украдкой,
И не портрет - я набросал
Простой эскиз, он после мною
Был повторен на полотне.
Периваньес
Заказчик ваш известен мне.
Сказать?
Художник
Скажите, я не скрою.
Периваньес
Оканьи командор.
Художник
И раз
Не знает бедное созданье,
Что цвет влюблен в нее Испаньи
И рыцарь доблестный, от вас
Скрывать не стану: угадали!
Периваньес
Но,
Не знает, говорите вы?
Художник
Как сами раньше вы не знали.
Она - честна, и оттого
Труда такого стоил, верьте,
Портрет...
Периваньес
Вы мне его доверьте,
Берусь я отвезти его,
Доставлю в целости и скоро.
Художник
Но... не оплачен мой портрет!
Периваньес
Я заплачу за все.
Художник
О нет,
Боюсь разгневать командора!
Он завтра своего слугу
Пришлет с деньгами за портретом.
Периваньес
Слуга замешан в деле этом?
Художник
Да, поручиться я могу.
Ее преследует он всюду,
Как молния неотразим.
Периваньес
Вчера я повстречался с ним.
Художник
Других заказов нет?
Периваньес
Покуда
В починке наш святой у вас,
Я буду часто появляться,
Чтоб вновь и вновь полюбоваться
Портретом этим, как сейчас.
Теперь прощайте!
Художник
Ваш слуга я,
К услугам вашим кисть моя.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XVI
Периваньес один.
Периваньес
Что видел здесь, что слышал я?
О гнев небес, о буря злая!
Не может быть! О том не зная,
Невинна в умысле жена,
И не преступница она?
Как мне ей выразить обиду?
Нет, я таиться стану с виду:
Так ревность действовать должна.
О как судьбою я наказан!
Влюблен в Касильду командор,
Похитить честь мою, как вор,
Он хочет, честью мне обязан.
Его вассал, я клятвой связан,
Он мне защита и закон,
Он мой сеньор... Но если он
Похитит честь, его убью я,
В неправде правду обрету я,
Своей неправдой отомщен.
Да, поступил куда беспечно
Я, на красавице женясь.
Минутой счастья насладясь,
Я мнил им наслаждаться вечно.
И про богатство я, конечно,
Забыл, а между тем оно
К моей красавице давно
Влеклось мечтой сластолюбивой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой...
Вот дон Фадрике стал каким!
Сперва с Касильды он решает
Списать портрет и тем одним
На
Ее во мне он убивает.
Меня бесчестит полотно...
Живой он чести заодно
Грозит мечтой нетерпеливой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой...
Я в низком званьи на беду
С такой спознался красотою,
Но в добродетели найду
Я средство справиться с бедою,
Свой стыд в усадьбе я укрою...
Что ж? Только горшее окно
Я тем открою, кто равно
Все извращает речью лживой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой...
Оканью бросить? Это мне
Мои дела не позволяют,
Нельзя мне жить в чужой стране.
Как будто сговорясь, мешает
Все, что мне с виду помогает.
Итак, осталось мне одно:
Спросить жену, хоть и грешно
Ее смущать мечтой ревнивой...
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой...
ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
ЯВЛЕНИЕ XVII
Командор, Леонардо.
Командор
Как я сказал тебе, указом этим
Наш государь велит мне, Леонардо,
К нему людей направить из Оканьи
И из земель подвластных мне и сел.
Леонардо
Что думаешь ты делать?
Командор
Я повсюду
Велю приказ расклеить о наборе.
Пусть соберутся двести молодцов,
Из них составлю я две славных роты:
Сто человек крестьян и сто идальго.
Леонардо
Не лучше ль было б из одних дворян?
Командор
За мыслью ты моей не поспеваешь,
Иль в ногу с ней итти ты не желаешь,
Военачальником для ста крестьян
Я Периваньеса хочу поставить
И тем хитро убрать его отсюда.
Леонардо
Влюбленные на выдумки ловки!
Командор
Любовь - война, она хитрить умеет.
Как думаешь, приехал он?
Леонардо
Лухан
Мне говорил, что ждут его к обеду.
Полна Касильда страха и тоски.
Узнал я после от Инес, что обе
Они решились в тайне сохранить
Ночной приход твой, а Инес вдобавок
Скрывать пока решила от Касильды,
Что для тебя она согласна сделать.
Касильда так убита, так грустна
Пред ней сейчас никак нельзя открыться.
Командор
О женщина жестокая! Пусть небо
Испепелит то место, где упал я.
С тех самых пор не мог я, Леонардо,
С порога двери встать ее.
Леонардо
Молчи!
Была сильнее Троя, но победа