Первая любовь королевы
Шрифт:
— На вас шпоры рыцаря. Что же это значит, милорд? Что вы их украли? Иначе и быть не может. Ни один рыцарь, имеющий хоть каплю рассудка, не запятнают себя столь бесстыдными деяниями. — Она подалась вперед: — Ваши люди задержали меня и испортили мне путь. Они оскорбили меня, убили моих людей. Убит даже мой конь во время этой стычки. Я не могу дать вам отпор, ибо я женщина. Но, клянусь вам, если только я буду жива и доберусь до королевы, к которой, впрочем, и направлялась, я буду требовать правосудия до тех пор, пока хватит сил и пока все достойные лорды не встанут на мою защиту.
И тогда вовсе не вашим
— Черт меня подери, что это за женский голосок честит тебя на чем свет стоит, Уил? И мой ли ты сын, если слушаешь это молча, будто у тебя язык отсох?
Голос этот, грубый и зычный, принадлежал старому графу. Он собственной персоной направлялся сюда, пошатываясь и кряхтя, поблескивая налитыми кровью белками. После доброй порции вина лицо лорда Томаса из медного сделалось багровым, да и ь выглядел он сейчас старик стариком — настоящая развалина.
В Джейн — ибо это была Джейн — сразу почувствовала резкую неприязнь к этому старому, порочному, пьяному и неряшливому лорду. Пожалуй, никогда прежде ей не доводилось видеть, чтобы дворянин выглядел подобным образом… как копейщик из гарнизона крепости Гине. Даже если забыть об его бесчестных поступках и оценивать только внешность, старый лорд больше похож на простого пьяницу. И сын, честно говоря, немногим лучше, вот разве что моложе и выше ростом.
Отец Гэнли, разделяя чувства своей подопечной, решил уточнить, правильны ли их догадки:
— Как я полагаю, вы и есть граф Ковентри, а это ваш сын?
— Да, так и есть, — отозвался лорд Томас. — Как я погляжу, доселе вы взирали на нас без должного почтения, и напрасно. Я граф, и это сущая правда, граф из рода Говардов, а это сын мой, плоть от моей плоти, так что оба мы Говарды.
Джейн не сдержала гнева и, вся дрожа, язвительно бросила: — Вам, сэр, да и вам, милорд, — да, вам обоим не мешало бы для начала искупаться! Если не в ванне, то хоть в реке — это тоже подошло бы, а после этого, возможно, никто, подобно нам, не обманулся бы насчет вашего благородного происхождения… — Ее рот принял брезгливое выражение: — Впрочем, тому, кто бесчестен в душе, во всех реках не отмыться!
— Дьявол и преисподняя! — взревел старый граф. — Да мне отродясь не доводилось выслушивать таких оскорблений! Черт меня подери, не слишком ли смел ваш язык, леди, или вы думаете, что раз вы дама…
Сын схватил его за руку, уже сжавшуюся в кулак, и сдавленным голосом произнес:
— Сэр, ну-ка, поглядите на ее слуг.
— А что такое?
— Будь я проклят, если это… если это не герб Бофоров!
Джейн не слышала, да и не хотела слышать, о чем там бормочут между собой эти два Говарда. Ее гордость была оскорблена так, как никогда не бывало прежде. Она, любимая и единственная дочь герцога Сомерсета, и в страшном сне не могла представить себе такого унижения. Ее задержали, убили охрану, можно смело сказать, что ограбили, а теперь вот продолжают удерживать в плену. Подлый старик, похоже, готов ее даже ударить!
Все в мире перевернулось, если подобное стало возможным. Она совершенно не представляла, что будет дальше и как она выйдет из
Отец Гэнли воспользовался передышкой, чтобы втолковать дерзкой девице то, что считал нужным:
— Бога ради, леди Джейн, ведите себя поспокойнее!
— Я должна быть любезна с негодяями?
— Не любезны! Благоразумны! Знакомо ли вам это слово или Бофоры вообще его не ведают? — Смягчившись, он заговорил тише и ласковее: — Дитя мое, леди Джейн, ради вашего же блага прошу об этом. Эти Говарды — они же немыслимые люди. То, что вы говорите о чести, для них пустой звук. От негодяев можно ждать только негодных поступков, так что поберегите себя, будьте мягче, ибо, видит Бог, стыдить мерзавцев — все равно, что попусту сотрясать воздух.
— Вы видели, как воззрился на меня этот молодой лорд? — хмурясь, тихо спросила Джейн.
Вздыхая, священник произнес:
— Увы, миледи. Красота способна укрощать львов, но, думаю, не Говардов. Упаси нас Господь от их неистовства и подлости.
Между тем оба Говарда пребывали в большой тревоге за то, что совершили. Заметив, наконец, повсюду вензеля и гербы Бофоров, отец и сын почувствовали, что на этот раз вляпались во что-то серьезное. В голове старого графа на миг промелькнула мысль, что, должно быть, в обозе юной леди хранится немало богатства, но благоразумие перевесило алчность. Девушка, по всей видимости, направлялась к королеве. Меняясь в лице, лорд Томас проговорил:
— Да хранит нас Бог, сын мой. Представить страшно, в каком гневе будет Маргарита, если узнает, что мы ограбили дочь ее возлюбленного Сомерсета! Француженка и так не выносит даже нашего имени, а уж теперь… Пожалуй, она не пожалеет сил, чтобы отомстить за эту девицу!
— Да, и Йорк нам тоже вряд ли поможет, — отозвался сын. — Не так уж много у него охоты становиться на нашу защиту.
Оба замолчали, не зная, что делать. Но, если старым графом двигал только страх, то его сын чувствовал и нечто иное. Весь внутренне взбудораженный, до сих пор ощущая на себе взор зеленых глаз юной леди, он вдруг вспомнил, как в детстве, очень давно, цыганка предсказывала ему: счастье, мол, придет к тебе в облике прекрасной дамы, разодетой в атлас и парчу, с венцом на голове.
Он и не думал никогда об этом предсказании, а сейчас ему вдруг стало абсолютно ясно, что ни о какой даме, кроме этой девушки, речь и не могла идти. Да, это именно она. И даже венец у нее есть — Бофоры хоть и бастарды, но королевской крови… Уильям яростно потер лоб, пытаясь прийти в себя, и с его губ сорвалось:
— Нельзя нам ее сейчас отпускать.
— Да, это верно, — зашептал отец. — Ты послушай, Уил, что я скажу. Мы вот как поступим. Мы отвезем ее Йорку — может, он этому и обрадуется, ибо Бофоры его заклятые враги, а если и не обрадуется, то никто не упрекнет нас в том, что мы сдали девицу ему на попечение — он законный протектор королевства… А королеве ее никак отдавать нельзя — француженка будет рада мигом нам головы снять, я так полагаю.