Пьессы
Шрифт:
Лид
Куда «сюда»? Да кто же тут такой живет?
Пистоклер
Любовь! Краса! Веселье! Радость! Страсть! Игра! [175]
Беседа, шутка, сладость поцелуйная!
Лид
Распутнейшие боги! Что тебе до них?
Пистоклер
Дурны те люди, кто к хорошим злоречив.
Неправо о богах сказал ты. Это грех.
Лид
120 Да бог ли это, сладость поцелуйная?
Пистоклер
Что ж, нет? Какой ты, Лид, необразованный!
А я-то думал, ты умней Фалеса! Нет, [176]
175
Любовь!
176
…умней Фалеса… глупей ты неученого Потиция. — Знаменитому греческому мыслителю, первому философу, математику и астроному, одному из Семи мудрецов Фалесу (624–546 гг. до н. э.) противопоставляются римские Потиции, патрицианский род, в глубокой древности заведывавшие культом Геркулеса. Во время цензорства знаменитого Аппия Клавдия Слепого (312 г. до н. э.), по его совету, они обучили этим обрядам государственных рабов и передали им богослужение. За это, по рассказу историка Ливия, в этом же году весь их род вымер, а Аппий Клавдий ослеп. Таким образом, шутит Пистоклер, его педагог не только глуп, но также, как Петиции, виноват перед религией, так как, дожив до глубокой старости, так и не выучил имена богов.
Глупей ты неученого Петиция!
Как стар, а все не выучил имен богов.
Лид
Противна эта пышность мне.
Пистоклер
Так для тебя
Никто и не готовил вовсе этого.
Я для себя готовил, мне и нравится.
Лид
Со мной и то развязен ты, а надо бы
Немым быть, хоть бы десять языков имел.
Пистоклер
Не всякий возраст годен для учения.
130 Одним сейчас я больше озабочен, Лид,
Чтоб повар хорошенько приготовил все,
Так, как и стоит этого провизия.
Лид
Себя и всю работу погубил мою:
Напрасно наставлял тебя я доброму.
Пистоклер
Мои, как и твои, труды потеряны;
В твоем ученьи пользы ни тебе, ни мне.
Лид
О, дух жестокосердный!
Пистоклер
Надоел ты мне.
Молчи, иди за мною, Лид.
Лид
Глядите-ка!
Меня зовет он Лидом, не наставником!
Пистоклер
Нелепо, неприлично это было бы:
140 Питомец обнимается, целуется
С любовницей, сидят и собутыльники,
И вдруг наставник с ними же присутствует!
Лид
Для этого и куплена провизия?
Пистоклер
Надеюсь, но удастся ли — в руках богов.
Лид
Добыл подружку?
Пистоклер
Глянешь и узнаешь сам.
Лид
Ну, нет, я не позволю: уходи домой.
Пистоклер
Оставь! Поосторожней! Берегись!
Лид
Чего?
Пистоклер
Из рук твоих я вышел, уж не те года.
Лид
О, пропасть ада! Где ты? Поглоти меня!
150 Я вижу много больше, чем хотелось бы.
Отжить свой век приятнее, чем жить еще.
Наставнику ли смеет ученик грозить!
Пистоклер
Я, значит, Геркулесом стану, Лином — ты? [177]
Лид
Боюсь, не стать бы при тебе мне Фениксом [178]–
Снести отцу известие, что умер ты.
Пистоклер
Довольно басен.
Лид
Вовсе потерял он стыд!
Да, прибыль нежелательную ты добыл
160 Для лет твоих, достигнувши подобного
Бесстыдства! Ах, пропал бедняга!
177
Я, значит, Геркулесом стану, Лином — ты? — Лин — мифический поэт и музыкант, сын Аполлона, учитель Орфея и Геркулеса. По одной из версий, был убит Геркулесом за то, что чрезмерно его порицал
178
Феникс — в древнегреческой мифологии князь долопов, старый верный учитель Ахилла, участвовавший вместе с ним в Троянской войне и переживший своего ученика.
Не входит в голову, что у тебя отец
Имеется?
Пистоклер
Тебе я или ты мне раб?
Лид
Не я, наставник худший здесь учил тебя.
Как ученик, на это ты понятливей,
Чем на мое ученье! Труд потерян мой!
Зло тайное своей ты сделал юности,
Дела срамные скрывши от меня с отцом.
Пистоклер
До сих пор я свободно говорить тебе
Давал. Довольно! Замолчи, иди за мной.
Уходят.
АКТ ВТОРОЙ
Хрисал.
Хрисал
Привет тебе, отечество господ моих!
170 Тебя спустя два года вижу с радостью,
С тех пор как я в Эфес отсюда выехал.
И ты, сосед наш Аполлон! Приветствую
Тебя, близ дома нашего живущего!
Молю тебя, не дай мне раньше встретиться
Здесь с Никобулом, нашим стариком, пока
Не свижусь с Пистоклером, Мнесилоховым
Приятелем, которому про милую
Свою Вакхиду Мнесилох письмо прислал.
Пистоклер, Хрисал.
Пистоклер (обернвшись к дому Вакхиды)
Вот странно так настойчиво просить меня
Вернуться: я б и сам уйти никак не мог,
Когда б хотел. Насколько приковала ты
180 Меня к себе любовью.
Хрисал
О, бессмертные!
Я вижу Пистоклера. Мой привет тебе,
О Пистоклер!
Пистоклер
И мой тебе привет, Хрисал.
Хрисал
Скажу тебе в словах коротких многое.
Ты рад, что я ввернулся? Верю этому.
Приют, обед дай гостю, как положено
С приезжими: приму я приглашение.
Привет тебе от друга крепкий я привез тебе.
Ты спросишь, где он? Жив.
Пистоклер
Так. А здоров ли он?
Хрисал
Об этом сам хотел бы я спросить тебя.
Пистоклер
190 А мне как знать?
Хрисал
Кому ж еще?
Пистоклер
Но как же так?
Хрисал
Да если найдена подружка, жив-здоров,
А если нет, здоровье плохо, при смерти.
Любовнику душа в подружке: нет ее -
Погиб. Пришла — погибли деньги, сам бедняк
Стал дрянью. Что, исполнил поручение?
Пистоклер
Кто? Я-то не исполню к возвращению
Приятеля того, что через вестника
Мне было им поручено? Меня тогда
В поля отправить надо Ахеронские.
Хрисал
200 Эге! Нашел Вакхиду?
Пистоклер
Да, самосскую.
Хрисал
Поглядывай, кто грубо не дотронулся б:
Самосская посуда, знаешь, хрупкая. [179]
Пистоклер
Ты все такой же!
Хрисал
Где ж она? Скажи, прошу.
179
…самосская посуда, знаешь, хрупкая. — Хрисал, услыхав о самосской Вакхиде, сравнивает ее с самосской глиняной посудой — хрупкой и очень дешевой.