Пьесы
Шрифт:
БЕРДЖЕСС. Успокойтесь, успокойтесь, Джемс, успокойтесь! Не надо так волноваться из-за пустяков. Я признал, что я был неправ.
МОРЕЛЛ (с возмущением). Признали? Я что-то не слышал.
БЕРДЖЕСС. Разумеется, признал. Я и сейчас готов признать. Ну, слушайте, я прошу у вас прощения за то письмо, которое я написал вам. Теперь вы довольны?
МОРЕЛЛ (хрустя пальцами). Это ровно ничего не значит. А плату вы повысили?
БЕРДЖЕСС (торжествующе).Да.
МОРЕЛЛ (остолбенев). Что?
БЕРДЖЕСС (умильно).Я
МОРЕЛЛ (потрясенный).Возможно ли! Ну что ж, об одном раскаявшемся грешнике больше радости на небесах… (Направляясь к Берджессу в порыве сердечного раскаяния.)Дорогой Берджесс, от всего сердца прошу вас простить меня за то, что я дурно думал о вас. (Хватая его за руку.)А теперь скажите, разве вы не чувствуете себя лучше от этой перемены? Ну признайтесь: вы чувствуете себя счастливее? И вид у вас более счастливый.
БЕРДЖЕСС (угрюмо). Что ж, может статься. Надо полагать, что так оно и есть, раз уж вы заметили это. Во всяком случае, контракт мой в муниципальном совете приняли. (Злобно.)Они не желали иметь со мной дела, пока я не поднял ставки. Черт бы их побрал, суются не в свое дело, ослиные головы!
МОРЕЛЛ (совершенно отчаявшись, отпускает его руку).Ах, вот почему вы повысили оплату! (Мрачно садится на свое место.)
БЕРДЖЕСС (строго, наставительно и постепенно повышая тон).А почему бы еще я стал это делать? К чему это ведет, кроме пьянства и зазнайства среди рабочих? (Он с чрезвычайно внушительным видом усаживается в кресло.)Все это очень хорошо для вас, Джемс. Вы благодаря этому попадаете в газеты, вас превозносят, вы становитесь знаменитостью, но вам никогда в голову не приходит, сколько вреда вы приносите, отнимая деньги у людей, которые могли бы употребить их с пользой, и перекладывая их в карман рабочих, которые не знают, что с ними делать.
МОРЕЛЛ (тяжело вздохнув, говорит с холодной учтивостью).Что вас привело сегодня ко мне? Я не стану притворяться, скажу прямо: я не думаю, чтобы вы пришли ко мне просто из родственных чувств.
БЕРДЖЕСС (упрямо). Вот именно, исключительно из родственных чувств, и ничего больше.
МОРЕЛЛ (с усталым спокойствием). Я не верю вам.
БЕРДЖЕСС (поднимаясь, с угрожающим видом). Прошу вас, не говорите мне этого, Джемс Мэвор Морелл.
МОРЕЛЛ (равнодушно).Я буду говорить до тех пор, пока вы не убедитесь сами, что это правда. Я не верю ни одному вашему слову!
БЕРДЖЕСС (захлебываясь от наплыва оскорбленных чувств).А, вот как! Ну, ежели вам угодно продолжать ссору, я думаю, мне лучше уйти. (Он нерешительно делает шаг к двери.)
Морелл
(Берджесс медлит.)Я не ожидал, что вы окажетесь таким непримиримым, Джемс.
Морелл по-прежнему безмолвствует.
(Берджесс делает еще несколько нерешительных шагов к двери. Затем возвращается, хныкая.)Жили же мы с вами раньше в ладу, хоть и расходились во взглядах. Почему же вы вдруг стали ко мне так относиться? Даю вам честное слово, я пришел сюда из чисто дружеских чувств, мне надоело жить в ссоре с мужем родной моей дочери. Полно, Джемс, будьте же христианином. Ну, дайте мне руку. (Он с чувством кладет руку на плечо Морелла.)
МОРЕЛЛ (задумчиво, поднимая на него взгляд).Послушайте, Берджесс. Хотите вы быть у нас таким желанным гостем, каким вы были до того, как у вас сорвался этот контракт?
БЕРДЖЕСС. Хочу, Джемс. Честное слово, хочу.
МОРЕЛЛ. Тогда почему же вы не ведете себя так же, как раньше?
БЕРДЖЕСС (осторожно снимая руку с плеча Морелла).Что вы хотите сказать?
МОРЕЛЛ. Я вам сейчас объясню. Вы тогда считали меня желторотым болваном.
БЕРДЖЕСС (заискивающе). Да нет, Джемс, я…
МОРЕЛЛ (обрывая его). Нет, считали. А я считал вас старым мошенником.
БЕРДЖЕСС (огорченный тем, что Морелл так несправедлив к самому себе). Нет, что вы, Джемс! Неправда, вы клевещете на себя.
МОРЕЛЛ. Да, я считал вас старым мошенником. Однако это не мешало нам поддерживать добрые отношения. Бог создал вас тем, что я называю мошенником, и бог же создал меня тем, что вы называете болваном.
Это умозаключение колеблет основы моральных принципов и понятий Берджесса. Он весь как-то оседает и, беспомощно уставившись на Морелла, испуганно вытягивает перед собой руку, как будто для того, чтобы сохранить равновесие, точно он чувствует, что пол ускользает у него из-под ног.
(Морелл продолжает тем же спокойным, убежденным тоном.)А мне не подобает роптать на созданье рук его, ибо как в том, так и в другом случае это его воля. Если вы пришли сюда честно, как истинный, убежденный, уважающий себя мошенник, защищающий свое мошенничество и гордящийся им, – милости просим. Но (голос Морелла становится грозным, он встает и внушительно стучит кулаком по спинке стула)я не потерплю, чтобы вы являлись сюда морочить мне голову рассказами о том, что вы стали примерным хозяином и добродетельным человеком, тогда как вы просто ханжа, вывернувший шкуру наизнанку ради того, чтобы добиться выгодного контракта в муниципальном совете. (Трясет энергично головой в подкрепление своих слов, затем подходит к камину и, став спиной к огню, с внушительным и непринужденным видом продолжает.)Нет, я требую, чтобы человек оставался верен себе даже в своих пороках. Так вот, не угодно ли? Или берите шляпу и проваливайте, или садитесь и извольте дать мне откровенное, достойное истинного мошенника объяснение: почему вам понадобилось мириться со мной?