Письма
Шрифт:
Mais vous m’'ecrirez n’est ce pas? — je suis s^ur que vous ne m’avez pas 'ecrit pour quelque raison grave? — ^etes-vous malade? у a-t-il quelqu’un de malade dans la famille? je le crains. On m’a dit quelque chose de semblable. Dans la semaine [34] prochaine j’attend votre r'eponse, qui j’esp`ere sera non moins longue que ma lettre, et certainement mieux 'ecrite, car je crains bien que vous ne sachiez d'echiffrer ce barbouillage.
Adieu, ch`ere amie, peut-^etre si dieu veut me r'ecompenser je parviendrai `a avoir un semestre, et alors je serai toujours s^ur d’une r'eponse telle-quelle.
34
было: dans la famille
Saluez de ma part tous ceux qui ne m’ont pas oubli'e. —
Tout `a vous
M. Lermontoff.
Уже
Но вы мне напишете, не правда ли? — Я уверен, что вы мне не писали по какой-то серьезной причине? Не больны ли вы? Может быть, болен кто-нибудь в вашей семье? Боюсь, что это так.
Мне передавали что-то в этом роде. На будущей неделе жду вашего ответа, который, надеюсь, не уступит по длине моему письму, но будет несомненно лучше написан, ибо я побаиваюсь, что вы не сможете разобрать эту пачкотню.
Прощайте, дорогой друг, если богу угодно меня вознаградить — я добьюсь отпуска и тогда, я уверен, получу ответ, какой бы он ни был.
Передайте от меня привет тем, кто меня не забыл. Весь ваш М. Лермонтов.
А. П. Шувалову
<Весна 1838—весна 1840 г.>
Cher comte!
Faites moi le plaisir de me pr^eter votre chien Mongo pour perp'etuer une race que je lui dois d'ej`a; vous m’obligerez infiniment.
V<otre> T<out> D<evou'e> Lermontoff:
Дорогой граф,
Сделайте мне удовольствие, ссудите мне вашего пса Монго, чтобы увековечить породу, которой он меня уже одолжил.
Вы меня обяжете чрезвычайно преданный Вам
Лермонтов.
А. А. Лопухину
<Петербург, конец февраля — первая половина марта 1839 г.>
Милый Алексис.
Я был болен и оттого долго тебе не отвечал и не поздравлял тебя, но верь мне, что я искренно радуюсь твоему счастию и поздравляю тебя и милую твою жену. Ты нашел, кажется, именно ту узкую дорожку, через которую я перепрыгнул и отправился целиком. Ты дошел до цели, а я никогда не дойду: засяду где-нибудь в яме, и поминай как звали, да еще будут ли поминать? Я похож на человека,
35
для детского возраста (франц.).
Je d'esire que le sujet de ces vers ne soit pas un mauvais sujet… [36]
Увы! каламбур лучше стихов! Ну да всё равно! Если он вышел из пустой головы, то, по крайней мере, стихи из полного сердца. Тот, кто играет словами, не всегда играет чувствами, [37] и ты можешь быть уверен, дорогой Алексис, что я так рад за тебя, что завтра же начну сочинять новую ар<ию> для твоего маленького крикуна.
Напиши, пожалуйста, милый друг, еще тотчас, что у вас делается; я три раза зимой просился в отпуск в Москву к вам, хоть на 14 дней — не пустили! Что, брат, делать! Вышел бы в отставку, да бабушка не хочет — надо же ей чем-нибудь пожертвовать. Признаюсь тебе, я с некоторого времени ужасно упал духом.
36
Я хотел бы, чтобы предмет этих стихов не стал бы негодником (непереводимая игра слов). (Франц.).
37
было: чувством
. . . . . . . . . .
А. И. Тургеневу
<Петербург, вторая половина декабря 1839 г.>
Милостивый Государь
Александр Иванович!
Посылаю Вам ту строфу, о которой Вы мне вчера говорили, для известного употребления, если будет такова ваша милость.
… «Его убийца хладнокровноНавел удар — спасенья нет!Пустое сердце бьется ровно,В руке не дрогнул пистолет.И что за диво? — из далёка,Подобный сотне беглецов,На ловлю денег и чинов,Заброшен к нам по воле рока,Смеясь, он дерзко презиралЧужой земли язык и нравы;Не мог щадить он нашей славы,Не мог понять в сей миг кровавыйНа чт`o он руку поднимал!»За сим остаюсь навсегда вам преданный и благодарный
Лермонтов
К. Ф. Опочинину
<Петербург или Царское село, январь-начало марта 1840 г.>
О! cher et aimable M-r Opotchinine! Et hier soir en revenant de chez vous, on m’a annonc'e une nouvelle fatale avec tous les m'enagements possibles. Et `a l’heure, au moment o`u vous lirez ce billet, je ne serai plus. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . (tournez) `a P'etersbourg. Car je monte la garde. Et or (style biblique et na"if) croyez `a mes regrets sinc`eres de ne pouvoir venir vous voir.
Et tout `a vous
Lermontoff.
О, милый и любезный Опочинин! И вчера вечером, когда я возвратился от вас, мне сообщили со всеми возможными предосторожностями роковую новость. И сейчас в то время, когда вы будете читать эту записку, меня не будет. . . . . . . (переверните) в Петербурге. Ибо я несу караул. И вот (стиль библейский и простодушный), поверьте моим искренним сожалениям, что я не мог вас навестить.
И весь ваш Лермонтов.