Письмо не по адресу. Любовная горячка
Шрифт:
Отправитель:ПинкМаффин
Получатель:БерриБлу
Тема сообщения:Да ни за что!
Что эта ещё за идея?! Сначала мы спасаем свиней, заботимся о них, подозреваем в их пропаже английских садовников и невиновных бассетов, а теперь должны гнать их в шею, потому что на них висят ошейники с часами? Не-е, забудь.
Приветы,
МАКС
Отправитель:БерриБлу
Получатель:ПинкМаффин
Тема
МАКС!
Пожалуйста! Такими вещами не шутят! Я серьёзно! Спасайся!
Берри
Отправитель:ПинкМаффин
Получатель:БерриБлу
Тема сообщения:Ужасно милая семья
Любезный Берри!
Спасибо за заботу, но ситуация не кажется мне настолько драматической. С какой стати кому-то превращать свиней в бомбы?! Но раз уж ты волнуешься, в час икс я, так и быть, не стану кормить их «Клёцками валькирии» или рассказывать сказку на ночь.
Что я действительно считаю опасным занятием, так это семейные посиделки в ресторанах. В общем, на случай если моя бабушка вдруг пригласит тебя в какое-нибудь фешенебельное заведение, запомни несколько правил:
1. Обязательно выучи язык той страны, чью кухню предлагает соответствующий ресторан. (Остаётся только надеяться, что вы пойдёте не в китайский, не в корейский и не в тайский ресторан. Языки этих стран действительно сложны, поверь, я пробовала их выучить.)
2. Составь для себя представление о текущей политической ситуации в этой стране.
3. Что ещё важнее — о её истории и, само собой, литературе и культуре, а иначе как ты сможешь насладиться блюдами её кухни?
4. Никогда не делай заказ сам (даже если ты, см. пункт 1, прошёл экспресс-курс нужного языка и теперь бегло говоришь на нём) — предоставь эту почётную миссию моей бабушке.
Что ещё: желаю хорошо провести время и приятного аппетита!
Рекомендации навеяны вчерашним семейным мероприятием. Папа вернулся из командировки, и бабушка пригласила нас на ужин в La Paneti`ere [39] (если ты не в курсе, это дорогущее заведение за городом, скромно именующее себя рестораном для истинных гурманов).
39
La Panetiere — хлебница (франц.).
Ужин мог бы пройти вполне мило, ведь я нормально говорю по-французски, помню основные события Французской революции, знакома с произведениями Виктора Гюго, Гюстава Флобера, Александра Дюма, Жана-Поля Сартра (который, кстати говоря, был внучатым племянником Альберта Швейцера, ты знал об этом?) и Альбера Камю [40] . Тем не менее гармония не задалась.
Как только нас подвели к столику, бабушка легко коснулась маминой руки и сказала:
— Дорогая, скажи, пожалуйста, моему сыну, чтобы он сменил выражение лица на более расслабленное. Такое ощущение, что его пригласили не на ужин, а на заседание суда, где ему должны вынести смертный приговор.
40
Гюго Виктор (1802–1885), Флобер Гюстав (1821–1880), Александр Дюма (1802–1870), Сартр Жан-Поль (1905–1980), Альбер Камю (1913–1960) — французские писатели и философы XIX–XX вв. Швейцер Альберт (1875–1965) — немецко-французский мыслитель, философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии.
Ага, стало быть, на этот раз мишенью
Бросив взгляд на меню, папа тут же сделал заказ.
Брови бабушки высоко поднялись, а рот произнёс:
— Напомни, как звучит правило?
Прежде чем папа успел нахохлиться, я бойко затараторила:
— Заказ делают не гости, а тот, кто их пригласил. На званом ужине ни один гость не вправе диктовать свои предпочтения. Как раз сейчас у нас и есть званый ужин. Кто платит, тот и заказывает.
Я умоляюще взглянула на отца, он сдался и сдержанно пробормотал:
— Да, разумеется.
Заказ, сам понимаешь, бабушка сделала на беглом французском. Старший официант французом не был и отвечал ей на ломаном французском, но бабушка не стала поднимать по этому поводу бучу. (Думаю, поскольку бабушка часто посещает этот ресторан, его персонал уже осведомлён о её капризах и регулярно ходит на языковые курсы при Народном университете [41] .)
Не успели мы как следует распробовать принесённые блюда, а бабушка уже начала допрос:
41
Народный университет (нем. Volkshochschule) — просветительское учреждение, способствующее самообразованию, повышению профессионального и культурного уровня населения.
— Что ж, предлагаю обратиться к бессмертным творениям французской литературы. Что мы сейчас читаем?
— «Мы» — в смысле, «мы, наше величество»? — с иронией в голосе уточнил папа.
— По твоей рекомендации — «Последний шанс» [42] Жана-Поля Сартра, — тут же вклинилась я, стараясь сохранить мир за столом. Особое ударение я сделала на слове «рекомендация», хотя, честно признаться, это был самый настоящий приказ.
Бабушка кивнула:
42
«Последний шанс» (франц. Les jeux sont faits) — киносценарий, написанный Ж.-П. Сартром в 1943 г.
— Прелестно, дитя моё. — Затем повернулась к маме: — А ты, милая?
Мама просияла и с воодушевлением рассказала о злоключениях героини нового китчевого романа «Пойманные в сети любви».
Завидев ужас в бабушкиных глазах, мама тут же уточнила:
— Действие разворачивается во Франции!
— Ну да, ну да, — с кислой миной покивала бабушка.
Моя красавица мать с некоторым раздражением оглядела нас, на мгновение задумалась и просияла:
— Ой, как я могла забыть! Ведь Кристиан Диор и Коко Шанель — французы!
Нечего говорить, в мире моды и косметики мама ориентируется преотлично. Что, разумеется, отнюдь не прибавляет ей очков в бабушкином рейтинге — как раз наоборот. Наша «принимающая сторона» помолчала несколько секунд, словно погрузившись в молитву. Затем она вновь устремила взгляд в потолок, сделала важное лицо и произнесла речь:
— Как вы уже, безусловно, знаете из региональных и межрегиональных печатных изданий, грядёт важный для семейства фон Харденбергов день, когда в рамках торжественной церемонии моё последнее приобретение будет передано миру искусства. Речь идёт о полотне кисти Пикассо. Сейчас оно находится в вашем доме, завтра я заеду за ним и перевезу и Музей искусств. Церемония состоится послезавтра, ровно в одиннадцать часов утра. Это будет закрытое мероприятие, вход только для избранных личностей. Все вы, разумеется, тоже приглашены, явка обязательна. — С некоторым сочувствием на лице она кивнула в мамину сторону: — Надеюсь, имя Пикассо тебе что-нибудь говорит.