Говорит моя подруга, чуть дыша:– Где учился ты, голуба, в ЦПШ[ 1 ]?Чашу знаний осушил ты не до дна,Два пи эр – не площадь круга, а длина,И не круга, а окружности притом;Учат в классе это, кажется, в шестом.Ну поэты! Удивительный народ!И наука их, как видно, не берет.Их в банальности никак не упрекнешь,Никаким ключом их тайн не отомкнешь.Все б резвиться им, голубчикам, дерзать.Образованность
все хочут показать…
1
Церковноприходская школа
Орех
(Вадим Сикорский)
Мне больше прочих интересен – я.
Не надо иронических усмешек.
Объект для изученья бытия
я сам себе. Я крепенький орешек.
Вадим Сикорский
Не смейтесь! Не впадайте в этот грех.Не кролик я, не мышь, не кот ангорский.Я убедился в том, что я – орех.Не грецкий, не кокосовый – Сикорский!Приятно говорить с самим собой,Впитать себя в себя подобно губке.Вселенная открыта пред тобой,Когда пофилософствуешь в скорлупке,Когда порассуждаешь о мирахБез видимых физических усилий…Но временами наползает страх –Боюсь, как бы меня не раскусили.
Береза
(Ирина Снегова)
Березы – это женщины земли…
Ирина Снегова
Да, я береза. Ласковая сеньМоя –приют заманчивый до всхлипа.Мне безразлично, что какой-то пеньСказал, что не береза я, а липа.И нипочем ни стужа мне, ни зной,Я все расту; пускай погода злится.Я наливаюсь каждою весной,Чтоб в «Августе»[ 2 ] талантливо излиться.Пусть критикна плетень наводит тень,Пусть шевелит зловредными губами.Мы, женщины-березы,каждый деньОбщаемся с мужчинами-дубами.
2
«Август» – книга стихов И. Снеговой.
Разговор с вороном
(Николай Тряпкин)
Говорят – промчатся годы,
и кругом померкнут воды,
И восходы и закаты
запакуются в багаж;
И фотонные ковчеги
прорыдают в мертвом снеге,
А потом за пылью Млечной
промерцают, как мираж.
Николай Тряпкин
Как-то в полночь за деревнейя сидел на лавке древней,И, чего-то вспоминая,кой о чем подумал я.Вдруг летит из мрака птица,на плечо ко мне садится,И скажу я вам, ребята,обмерла душа моя.Я сказал ей: «Птичка божья,ты на всех чертей похожа,На испуг берешь поэта,чтоб тебя, нечистый дух!Отвечай-ка мне без спора,буду ль я прославлен скоро,И когда по всей Россииобо мне промчится слух?»Погрустнела ворон-птица,головою вниз клонится,Жутко стало отчего-то;темнота вокруг и тишь…Наконец, расправив перья,скрипнув клювом, точно дверью, –Nevermore! – прокаркал ворон,что по-русски значит «шиш».
Чудеса перевода
Где ты, где я?
(Михаил Квливидзе / Белла Ахмадулина)
О, уезжай! Играй, играй
в отъезд. Он нас не разлучает.
О глупенькая! Рви цветы,
спи сладко иль вставай с постели.
Ты думаешь, что это ты
идешь проспектом Руставели?
А это я.
Михаил Квливидзе. Из стихотворения «Я и ты» в переводе Беллы Ахмадулиной
Читатель мой! Ты взят в полон,ты на дуэль талантов вызван.Ты думаешь, что это – он,грузинский лирик М. Квливидзе!Но здесь и не было его.Кавказский дух его не бродитмеж этих строк. И оттогоздесь чудеса. Здесь переводят!О, размышляй, идя домой,кто все так дивно усложняет!Кого
тебе, читатель мой,все это – о! – напоминает?Здесь горестно рука мояпрошлась по подлиннику смело…Сие писал не он, а я,о Ахмадулина, о Белла!
Песня о наших делах
(Сильва Капутикян / Евгений Евтушенко)
А где-то праздничные, разные,
забившись тихо в уголки,
в земле таились камни радости,
как бы под пеплом угольки.
Сильва Капутикян. Из стихотворения «Песня о наших камнях» в переводе Евгения Евтушенко
Мы занимались переводами,переводя друзей своих.И появились в периодикестихи –не наши и не их.А мы поэзию армянскуюпереводили – кто бы знал! –и люди плакали, как маленькие,влюбленные в оригинал.А мы, натруженные, разныеи где-то праздные вразрез,вгоняли в строфы рифмы радостные,как будто только с Братской ГЭС!
Моя топография
(Матвей Грубиан / Ярослав Смеляков)
Не ради шутки в общем разговоре,
Не для того, чтоб удивить семью,
Хотел бы я на побережье моря
Поставить типографию свою.
Матвей Грубиан. Из стихотворения «Моя типография» в переводе Ярослава Смелякова
Не ради перевыполненья плана,Не для того, чтоб прокормить семью,Хочу в стихи Матвея ГрубианаПоставить интонацию свою.Его стихи я строго обстругаю,Сначала, впрочем, строго подпилю,Где надо – по-отцовски обругаю,Где надо – безответно полюблю.Тогда сосредоточенно и рьяноЗаговорит под грохот молотковСтихами Ярослава ГрубианаПоэт Матвей Васильич Смеляков!
Из книги «Откуда что…» (1975)
Хлопцы и Шекспиры
(Михаил Годенко)
Не надо, хлопцы, ждать Шекспиров,
Шекспиры больше не придут.
Берите циркули, секиры,
Чините перья – и за труд.
…Про Дездемону и Отелло
С фуфайкой ватной на плече.
Михаил Годенко
Не надо, хлопцы, нам Шекспиров,Они мой вызывают гнев.Не надо гениев, кумиров,Ни просто гениев, ни «евг».Неужто не найдем поэта,Не воспитаем молодца,Чтоб сочинил он про ГамлетаИ тень евонного отца.Да мы, уж коль такое дело,Не хуже тех, что в старину…И мы напишем, как ОтеллоЗазря прихлопнуло жену.Все эти творческие мукиВ двадцатом веке не с руки.Все пишут нынче! Ноги в руки,Точи секиру – и секи!Вот как навалимся всем миром,Нам одиночки не нужны!И станем все одним Шекспиром,Не зря у нас усе равны!
Я к вам пишу
(Майя Борисова)
Во сне я вижу:
приезжает Пушкин.
Ко мне.
На светло-сером «Москвиче».
Майя Борисова
«Я к вам пишу…» –так начала письмо я,Тем переплюнув многих поэтесс.А дальше – от себя.Писала стоя.И надписала:«Пушкину А. С.»И дождалась!У моего подъездаОстановились как-то «Жигули».Суров как месть,неотвратим как бездна,Выходит Пушкин вместе с Натали.Кудряв как бог,стремительный,в крылатке,Жену оставив «Жигули» стеречь,Он снял цилиндр,небрежно смял перчаткиИ, морщась,произнес такую речь:– Сударыня, пардон,я знаю женщинИ воздаю им должное, ценя,Но прибыл вас просить,дабы в дальнейшемВы не рассчитывали на меня… –Стояла яи теребила локон,Несчастней всех несчастных поэтесс,И вижу вдруг,что едет мимо оконИ делает мне ручкоюДантес.