Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

По дымному следу
Шрифт:

— Всем держаться и крепко! — крикнул он, вдавливая педаль газа до упора.

— Линтел, ты в своём уме?! — крикнул Уолш, заметив, куда именно устремился ровер.

— Ещё как!

Расщелина, в которой покоилось судно, была довольно широкой, однако Джек заметил, что его палуба соединяла обе стороны подобно мосту. Он не был уверен, что остов корпуса сохранил всю прочность, но он знал, что, хорошенько разогнавшись, сможет проскочить. Воги, насколько он видел в зеркалах, тоже решили рискнуть. Ровер хорошенько тряхнуло, когда он заскочил на палубу: никаких намёков на пологий заезд, разумеется, там не было, а компенсатор всемогущим никто бы не назвал. Сломав пару лежавших на палубе ящиков, машина достигла другого борта и на некоторое время оказалась в воздухе: тот факт, что судно лежало неровно, ускользнул

от внимания Джека. Возвращение на штатную высоту вызвало новую встряску, заставившую каждого знатно подпрыгнуть над своими сидениями. Тем не менее, компенсаторы пережили подобное издевательство над машиной, и ровер продолжил нестись над пустошью.

Вогам, решившим повторить подобный трюк, повезло заметно меньше. Первая их машина, относительно благополучно пересекла палубу судна и куда жестче вернулась на штатную высоту: один из чужаков от удара вылетел за борт. Вторая же умудрилась что-то зацепить и, неуклюже «клюнув» носом, впилась в настил, но, сохранив большую часть энергии, кувыркаясь, продолжила полёт, совершив в результате довольно эффектное и громкое падение. Последний уцелевший экипаж явно обозлился и, во что бы то ни стало, решил поквитаться с беглецами. Воги стремительно сократили дистанцию, чужак, вооружённый импульсной винтовкой, поднялся над своим сидением и окатил ровер длинной очередью. Заряды чудом никого не зацепили, хотя пара пролетела совсем рядом с головой оперативника и пробила лобовое стекло.

Заметив, что вог начал перезаряжаться, Джек сбросил газ и немного подыграл тормозами. Уолш первым воспользовался сокращением дистанции и выпустил остаток магазина в стрелка, Хильда же осыпала импульсными зарядами водителя. Машина вильнула в сторону и, заложив широкую дугу, застряла в искорёженном баке элеватора. Убедившись в том, что более за ними никто не гнался, Джек выдохнул и вернулся на то, что когда-то было шоссе.

— Неплохо стреляешь, ищейка, — сказала Хильда, пряча револьвер и сбавляя громкость магнитолы.

— Спасибо, — проворчал в ответ Уолш, однако Джек видел, что он явно сказал что-то ещё.

Бросив взгляд на Хильду, пилот увидел улыбку на её лице, а в её глазах — огонь. Кивнув, она откинулась на спинку сидения, потянулась и приспустила веки. Уолш, напротив, демонстрировал на редкость мрачную физиономию. Джек ухмыльнулся и, поняв, что впереди его ожидал не самый приятный разговор с «пустым рукавом», решил, что ему на это плевать с самой высокой орбиты. Точно так же он воспринимал и неожиданную встречу с вогами на подконтрольной ОС планете, и пережитую погоню, и ворох всего остального — Джек знал, что осознание произошедшего его ещё догонит, но это будет не раньше возвращения на борт «Балморала». Пока же он наслаждался поездкой, рвавшейся из динамиков музыкой и осознанием того, что спас от верной смерти Хильду, Уолша и себя.

Возвращение в Экстенсо прошло без новых незапланированных происшествий, однако, когда ровер въехал на улицы города, Хильда попросила Джека остановиться:

— Здесь мне лучше сойти.

— Может, всё же подбросить до?..

— Сейчас это может быть лишним, — Хильда улыбнулась, — но благодарю, Джек.

Остановив ровер, пилот машинально протянул руку для прощального рукопожатия. Не успел он понять глупость своего жеста, как Хильда крепко взялась за его ладонь и, совершив стремительный рывок, отпечатала на его губах короткий, но при этом горячий поцелуй. После она улыбнулась Уолшу и ловко соскочила на пыльный тротуар, при этом оставив в ладони Джека какой-то небольшой предмет, который пилот поспешил, не глядя, спрятать в карман. В ту же секунду пред ним появилась разгневанная физиономия оперативника, неспешно перебравшегося на переднее пассажирское сидение. Руби злобно сверлил пилота взглядом, и на его скулах вовсю ходили желваки — оперативник продолжал находиться не в лучшем расположении духа.

— Только сцену не закатывай, — скривил ухмылку Джек.

— Поговорим на борту, — сквозь плотно стиснутые зубы прошипел Уолш.

Решив, что ещё немного, и «пустой рукав» позеленеет и покроется чешуёй, Джек усмехнулся и повёл ровер в сторону офиса корпорации РДК.

– -----

[1] — Добро пожаловать в Долину Отчаяния! (исп.).

Глава 10

Сотрудники

офиса РДК попытались устроить скандал, когда увидели то, во что за какие-то полдня превратился предоставленный ими ровер. Далее они рискнули потребовать компенсацию и официальных извинений за причинение урона собственности корпорации. Уолш, всё ещё «заряженный» недавними событиями, был близок к тому, чтобы перестрелять на месте возмущённых клерков, однако ограничился лишь моральным уничтожением последних. Как только ключи от машины упали на трясущуюся ладонь одного из сотрудников, пилот и оперативник в полном молчании направились в сторону космопорта. Джек закурил и предложил Руби, но тот проигнорировал протянутый ему футляр с сигарами.

Уолш не затевал разговора и оказавшись на борту «Табакерки». Поднявшись по трапу, оперативник первым делом направился к капитану, а после с ним же — в административное здание космопорта. По возвращении оттуда выражение лица Уолсли сделалось весьма озадаченным. В их отсутствие Ян сказал Джеку, что ночью их ожидает перелёт на полевую посадочную площадку, погрузка и вылет. Насчёт нового пункта назначения старпом пока ничего не сказал, однако предположил, что, возможно, они совершат промежуточную посадку в старой доброй Эль-Агейле на Сьере-4-3. Пользуясь тем, что пока никто ничего от него не хотел, Джек перекусил и отправился отдыхать в каюту.

Слушая, как под пальцами Стивена заливается банджо, пилот поднял глаза к небу за иллюминатором и прокрутил в мыслях события вылазки в Абунданте. На фоне всего произошедшего наиболее яркий отклик у него находило спасение Хильды, её взгляд, мимолётный отпечаток её губ. Джек никогда не считал себя бесчувственным сухарём, однако он не помнил, когда в последний раз возникшая симпатия была настолько сильной. При этом он понимал, что демонстрируемая Хильдой взаимность была искренней, по крайней мере, он хотел в это верить. Мысли о ней затмили собой даже тот факт, что они умудрились встретиться с агентами вогов, по крайней мере, пару первых воспоминаний об этом.

Осознание сути произошедшего обрушилось на Джека ярко горящим метеоритом. Он понимал, что, будучи флотским пилотом, стал непосредственной причиной гибели минимум пары тысяч вогов — и это не мешало ему не считать себя убийцей, что не слышит криков своих жертв, хоть такой ярлык некоторые и любят вешать на пилотов-бомбардировщиков. Первая встреча лицом к лицу пробудила в нём отвращение к этим чужакам: он почувствовал, что ему оказался неприятен один лишь их вид, он до сих пор прекрасно помнил сводки из освобождённых от вогов колоний и фотографии того, что они оставляли после себя. Его кулаки невольно сжались. Тряхнув головой, Джек сел на свою койку. Воги оказались на фронтире, при этом всё выглядело так, будто они целенаправленно совершили нападение на лабораторию Дока. С одной стороны, хорошо, что Уолш был там же и сможет напрямую доложить об этом своему командованию. С другой стороны, это могло вызвать новый виток напряженности между ОС и чужаками, а ещё, Вечность упаси, новую войну. Джек шумно выдохнул.

— Всё в порядке? — спросил Лесли, прекратив играть на банджо.

— Да, Стиви, — скривив улыбку, Джек поднялся на ноги. — Не самая простая поездка вышла…

— Не расскажешь?

— Позже, шкет, — отмахнулся Джек. — Я на камбуз — что-нибудь принести?

Как только уходящее за горизонт местное солнце окрасило небо в пастельные красные и рыжие тона, Уолсли дал команду начать предполётную проверку. Через десять минут «Балморал» неспешно поднялся в воздух и на атмосферных двигателях покинул пределы дрома, взяв курс на юг. По мере приближения к горной гряде, Джек начал отчётливо видеть подсвеченную кострами площадку, на которую и произвёл посадку, подняв пыльное облако и задув большую часть огней. Раздав экипажу оружие и оставив Стивена дежурить в кабине, Уолсли выстроил Куряг по обе стороны от аппарели и по краям входа в трюм. Из темноты на площадку начали выезжать колёсные грузовики и роверы, с которых спрыгнула стайка грузчиков. Получив набор указаний, они принялись разгружать транспорт и поднимать на борт «Табакерки» ящики и тюки. Часть работников осталась в трюме и с видом бывалых знатоков принялась найтовать груз. Чуть в стороне от зоны погрузки Уолсли и Де Мюлдер рассчитывались с плантаторами за доставленный табак.

Поделиться:
Популярные книги

Скандальная свадьба

Данич Дина
1. Такие разные свадьбы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Скандальная свадьба

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

Правильный попаданец

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Мент
Фантастика:
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Правильный попаданец

Купец V ранга

Вяч Павел
5. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец V ранга

Начальник милиции. Книга 5

Дамиров Рафаэль
5. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 5

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Его огонь горит для меня. Том 2

Муратова Ульяна
2. Мир Карастели
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.40
рейтинг книги
Его огонь горит для меня. Том 2

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Цвик Катерина Александровна
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.53
рейтинг книги
Корпулентные достоинства, или Знатный переполох. Дилогия

Старая дева

Брэйн Даниэль
2. Ваш выход, маэстро!
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Старая дева

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор