По имени Шерлок. Книга 3
Шрифт:
— Итак, — прихлебывая, начал он светскую беседу, — отправляетешься, значит, в экспедицию? Артур рассказал мне.
— Да, сэр.
— Ну хорошо! На самом деле, тебе очень повезло, юный мистер Браун. Не хочу скромничать, но я действительно повидал мир, и могу много рассказать о тех местах, где до меня не ступала нога человека! Ах, как прекрасно звездное небо на экваторе, как сладок запах дивных тропических цветов и фруктов! И до чего удивительно красивы обнаженные туземки!
— Вас послушать, сэр, так там сплошная красота и чудеса, просто настоящий
— Нет, юный мистер Браун, — с Мюррея вмиг слетела вся его показная шутливость. — На самом деле, рай на земле вовсе не там, а тут. В городе, где от укуса маленькой мушки ты не распухаешь, как бревно и не синеешь за пару часов, где тебе не падает ночью за пазуху ядовитая змея, где твоего слугу не разрывают на привале ягуары, и ты не страдаешь от адской жары, или жуткого холода, или постоянной влаги, а иногда еще и всего этого одновременно.
— Но, если не считать всего этого, — вновь улыбнулся он, — путешествовать поистине прекрасно!
— Хотелось бы мне разделять ваш энтузиазм.
— Не волнуйся, юноша, грамотное планирование — половина успеха. Итак, начнем с того, что ты не знаешь точно, куда тебе предстоит отправиться, я правильно понял?
— Точное место я пока действительно не знаю, но, судя по многим косвенным признакам, речь пойдет о Центральной Америке.
— Ну что ж, местечко не лучше и не хуже прочих — ягуары, кайманы, летучие мыши-вампиры, лихорадка, малярия, постоянная вода снизу, сверху и внутри, кучи ядовитых змей и насекомых… Просто рай, как я и говорил! Но, к счастью, правильное снаряжение поможет выжить, ну, хоть кому-то из вас! — мистер Мюррей хлебнул еще виски, и захохотал над собственной немудреной шуткой.
— Патрик…
— Ладно, ладно, Артур. Ну почему никто и никогда не понимает моего юмора? Итак, юный мистер Браун, к твоему счастью, я бывал в тех местах не один раз, поэтому четко знаю обо всем, что может встретиться в дороге. Поэтому, чтобы не докучать своим присутствием дольше, чем ты способен выдержать, вот список того, что вам будет нужно, с указанием мест, где все это можно купить. Какой смысл рассказывать то, что ты все равно не удержишь в голове?
Я выхватил лист бумаги из его рук, пробормотав слова благодарности. Он оказался исписан с двух сторон мелким, бисерным почерком. Пробежав текст глазами, я недоуменно взглянул на мистера Мюррея.
— Сэр, вы уверены, что все это действительно понадобиться нам в таких количествах? Тридцать одеял, пятнадцать двухлитровых фляжек, палатка, три тента, разборная брезентовая лодка… Мы собирались отправиться в экспедицию втроем.
— Втроем? Ты что, смеешься? Друг мой, тут расписан расклад на десять человек, и это тот минимум, с которым стоит выдвигаться, иначе у вас не будет никакого шанса, вообще никакого. Вы идете не на прогулку, это суровое испытание, и, если в отряде не будет опытных людей, то я не поставлю на вас и дохлой мухи. Понимаешь, о чем я?
— Да, сэр.
— То-то же. Итак, трое вас, еще двоих придется нанять в Лондиниуме, шустрых парней, знающих, что почем, умеющих обращаться
— Да, кхм. Вот. Остальных людей, проводников, носильщиков, наймете на месте, это уж смотря куда вы от Панамы тронетесь. Только смотри, никому и никогда не плати всей суммы вперед, даже и половины, а то мигом останешься в джунглях один одинешенек. Двадцать процентов — нормальная предоплата. Наличные с собой тоже не носи, сразу по прибытию клади на депозит, люди там живут в нищете, лишний раз искушать не стоит.
— А все же, сэр, зачем столько одеял?
— Ох, это что, все, что тебя интересует? На одно одеяло ложишься, другим накрываешься, третье всегда свернутое лежит, сухое. По три одеяла на человека, итого — тридцать. Понятно?
— Да, сэр.
Вот, черт! Я, честно говоря, не рассчитывал на покупку снаряжения и оружия на десятерых. Ну, понятное дело, что я планировал на месте нанять каких-нибудь проводников, но предполагал, что у них будет все свое, я же просто заплачу им за услуги. А теперь, оказывается, что расходы предполагаются ого-го, какие. Хватило бы денег…
— Ну что ж, рад, что тебе все ясно, юноша. Завтра я пришлю к тебе моих парней, пообщаетесь. И, кстати, вот им как раз нужно заплатить сразу всю сумму, и торговаться я тебе не советую. Эти люди имеют репутацию в своем кругу, и портить ее они не захотят. И не забывай слушаться их во всем, если хочешь выжить. С кем хоть отправляетесь?
— С моим другом и его невестой.
— О, боги! Женщина? Это плохо, парни могут заупрямиться или запросить больше денег.
— Боюсь, что без нее никак нельзя, сэр. Но она не изнеженная барышня, очень сильная и выносливая, думаю, сможет дать фору многим мужчинам.
— Да? Ну, это дело ваше, — мистер Мюррей неутомимо прихлебывал из стакана, и его речь понемногу становилась слегка невнятной, а шея все больше наливалась кровью.
— Не желаете ли отужинать с нами, сэр? — вроде бы все, что мне было нужно я уже узнал, а мужчину стоило немного отвлечь от бутылки, а то, как бы не пришлось потом выносить на руках.
— Ну уж нет, сынок, на ужин я уже приглашен к Артуру. Кстати, неплохо бы нам уже отправляться, Марта небось заждалась. Что скажешь, старый обманщик?
— Патрик, ты уже пьян. Вставай, пойдем, — мистер Джобсон поднялся со своего места. — И не называй меня обманщиком.
— А кто ты, как не обманщик? Ты же адвокат! А они все сплошь обманщики и лицемеры, ох, не был бы ты моим другом... — мистер Мюррей, кряхтя и отдуваясь, выбрался из объятий кресла.
Он повел вокруг довольно осоловелым взглядом и пошатнулся.