По ту сторону тьмы
Шрифт:
— Но, если бы не он… — он замолкает, его голос становится хриплым от эмоций.
Мы оба многим обязаны этому человеку. Я рассказала Бронсону о том, как этот таинственный человек спас мне жизнь. Затем муж рассказал мне о визите этого человека к нему в офис. Мой муж был уверен, что анонимное текстовое сообщение, которое он получил в ночь пожара в моем доме, исходило от него.
Мы стоим на тротуаре, глядя в ту сторону, где только что шел мужчина. Меня охватывает чувство умиротворения, и когда медленно выдыхаю, понимаю, что он дал мне завершение. Теперь эта глава
— Готова отправиться домой? — мягко спрашивает Бронсон.
— Да, — приподнимаюсь на цыпочки, чтобы запечатлеть легкий поцелуй на его губах. — Поехали домой.
Пока Бронсон ведет машину, переплетя свои пальцы с моими, я вспоминаю, как столкнулись наши жизни. Как два совершенно разных, но в то же время похожих человека оказались вместе.
Он монстр, который убивает людей и нарушает закон.
Я монстр, который может возвращать мертвых к жизни, а также разговаривать с ними.
Полагаю, то, что мы нашли друг друга, вполне закономерно. Мы научились любить монстров, которыми являемся.
Потому что, если быть честными с самими собой, в каждом из нас есть частичка монстра.
«Звезды не могут сиять без темноты».
— автор неизвестен
Notes
[
<-1
]
Lifetime television — американский кабельный телеканал, специализирующийся на фильмах, комедиях и драмах, где в главных ролях представлены исключительно женщины.
[
<-2
]
с исп. «бабушка».
[
<-3
]
Ropa vieja (ропа вьеха) — с исп. «обноски» — мясное блюдо с гарниром из овощей, распространённое на Кубе и в некоторых др. странах Латинской Америки.
[
<-4
]
с исп. «любовь моя», «любимый».
[
<-5
]
с исп. «дедушка».
[
<-6
]
в ориг. идиома «pot of gold at the end of the rainbow» — «горшочек с золотом на краю радуги» — нечто очень привлекательное, чего, вероятно, не сумеете достичь. Согласно ирландским легендам на том месте, где радуга касается земли, лепреконы прячут горшочки с золотом.
[
<-7
]
с исп. «милый».
[
<-8
]
с
[
<-9
]
В ориг. «Fuck around and find out» — популярная сленговая фраза. Ввязаться в рискованное действия, в результате столкнуться с негативными последствиями.
[
<-10
]
Время с 11 am (утро) до 12 pm (день).
[
<-11
]
недвижимостьSFH(single-family home real estate) — недвижимость для проживания одной семьи.
[
<-12
]
с исп. «мама».
[
<-13
]
В ориг.«Angela». В данном случае буква g будет читаться как русская х. Этот звук называется хрипящим и встречается всегда, когда после g следуют e или i [сочетания ge или gi]. В английском же языке буква g перед этими буквами читалась бы как «дж» [?].
[
<-14
]
запеченные слоеные пирожные со сладкой или соленой начинкой, традиционной начинкой является сливочный сыр.
[
<-15
]
с исп. «О мой».
[
<-16
]
вид церемонии, когда люди собираются вместе, чтобы почествовать неповторимую жизнь умершего. Служба обычно проводиться после того, как о физических останках «позаботились» путём погребения или кремации.
[
<-17
]
трибуна, возвышенное место в церквях, синагогах и мечетях, с которого духовное лицо читает проповедь.
[
<-18
]
идиома, аналогия в русском языке: «как две капли воды».
[
<-19
]
Pentas lanceolata — низкорослые цветы. Цветы пента родом из Йемена и Восточной Африки, известны также под названием Египетские звездчатые цветы из-за своей пятиконечной формы.
[
<-20
]
Речь о символах штатов США, в частности, о чешуекрылых насекомых, избранных в качестве символа в отдельных штатах. Во Флориде символом яв-ся «Heliconius charithonia» или «Длиннокрылая зебра».