По воле короля
Шрифт:
Эрик мягко улыбнулся и погладил Лиссандру по раскрасневшейся щёчке.
— Ничего не бойтесь. Вы моя супруга. Никому не позволено безнаказанно плохо отзываться о герцогине Гренстон.
— Даже если это король?
— Ваше знакомство с братом было несколько… неудачным. Но, поверьте, Харольд достаточно умён, чтобы не ссориться со мной. А свою позицию в отношении вас я давно озвучил. Вы моя супруга, при каких бы обстоятельствах не состоялся наш брак.
— Милорд, я… я рада, что именно вы стали моим супругом.
Подобные признания казались какой-то глупостью. Лиссандре хотелось сказать более значимые слова, но словно что-то мешало, перехватывая спазмом
***
На восьмой день путешествия в полдень Лиссандра рядом с супругом въезжала в королевский замок Вульфриков. Дорожное платье осталось в повозке, а герцогиня облачилась в красивое тёмно-зелёное платье с золотой оторочкой. Рубины Гренстонов тяжёлым украшением лежали на груди и оттягивали мочки ушей, покачиваясь в такт бега Карамельки. Супружеская пара была в герцогских венцах и парных церемониальных плащах тёмно-бордового цвета, подбитых мехом белых пушных зверьков.
«Единый, отдаю себя твоей милости» — коротко попросила Лиссандра, въезжая во внутренний просторный двор королевской крепости.
В отличие от Стоунберга крепость Вульфрика стояла всего лишь на невысоком холме, окружённом глубоким рвом. И была она ниже и меньше по площади, чем их замок. Но такую крепость, открытую на все стороны света, вовсе не легче оборонять.
Замок и крепостные стены были сложены из светлых серых мегалитов. Но теперь чёрный камень Стоунберга уже казался Лиссандре роднее и уютнее.
Внутренний двор наполнился шумом от ржания лошадей, топотом множества подкованных копыт, скрипом колёс повозок, лаем собак, шныряющих под ногами приехавших, и гомоном голосов встречающих.
На ступенях замка стоял король в скромном облачении, и только корона на голове и орден на массивной цепи выдавали его значимость. Рядом куталась в плащ Альгия в окружении придворных дам. Незнакомые лорды стояли с правой стороны от короля, образуя полукруг, спускающийся со ступеней на мощёный двор.
Вульфрик сдержанно улыбался, рассматривая приехавших гостей.
А Лисса вовсе неучтиво шныряла глазами по рядам людей, пытаясь отыскать взглядом тётушку. Но Ведана не находилась.
Эрик спешился первым и легко снял Лиссандру с седла. Оправил плащ, запахивая полы на супруге, и, взяв её за руку, повёл к своему сюзерену.
— Ваше величество!
Герцог поклонился, всё так же крепко удерживая супругу за руку, и Лисса присела в реверансе, опустив взгляд на каменные плитки под ногами.
— Милорд, мы принимаем вас в нашем доме, — услышала Лиссандра довольный голос короля. — Эрик, в Потумирье все церемонии!
Король бодро сбежал со ступеней, похлопал герцога по плечам и крепко обнял.
— Рад видеть тебя, брат!
Отстранившись от герцога, Вульфрик шагнул в сторону Лиссандры и приподнял её голову указательным пальцем за подбородок.
— И вас, миледи. Замужество вам к лицу. Вы диво как похорошели, — выгнув бровь, король с интересом смотрел на Лиссандру. Герцог недовольно хмыкнул, оттеснил брата от супруги и тихо, так, чтобы больше никто не услышал, твёрдо заявил:
— Даже не думай.
***
Во дворе долго не стали задерживаться, вошли в замок через сводчатые двери, окованные чёрным железом в виде плетённых лоз хмеля. Вслед за королем, который живо обсуждал с герцогом перипетии дороги в его замок, вбежали два гончих пса с длинной белоснежной вьющейся шерстью и шустро потрусили к огромному распаленному камину, обогревающему зал, и улеглись у огня. К псам тут же подскочил слуга и дал каждому по крупной, почти обглоданной кости с большим маслаком.
В глубине на возвышении в три широкие ступени стоял трон. Рядом слева — трон поменьше для королевы, и ещё два массивных кресла справа. Как позже оказалось, они были для герцогов Гренстонов. Подножие трона устилали выделанные шкуры бурых медведей. А самая большая шкура была с головой с оскаленной пастью, смотрящая чёрными агатовыми глазами в сторону зала.
Король прошел мимо трона, увлекая герцога вглубь замка в кабинет. Следом за монархом несли привезённую подать в сундуках. Высокий худощавый мужчина с крупной связкой ключей на поясе и свёрнутым пергаментом в руке, который ему передал герцог Гренстон, сосредоточенно пересчитывал сундуки, каждый из которых несли по четверо слуг, пригибающихся к земле от тяжести золота. Казначей безмолвно шевелил губами, просматривая свиток, и кивал чему-то, видимо, когда находил то, что его устраивало.
Лиссандра шла следом за супругом и посматривала по сторонам. В замке короля внутреннее убранство было типичным для Вайтэрда. Грубоватый декор из цветного камня и ценных пород древесины, оружие предков, чем-то отличившихся в бою, охотничьи трофеи, стяги, герб рода.
Отстав от своего сюзерена, королевский двор стал располагаться за негусто накрытыми столами, чтоб скоротать время до праздничного обеда.
Ничего нового для себя Лиссандра не находила. Оглянувшись назад, герцогиня нашла взглядом Альгию, которая в помещении расстегнула плащ и тихо мышью следовала за своим супругом в сопровождении двух пожилых дам. По лицу герцогини пробежала тень, точёные бровки сошлись над переносицей, пока она оценивала болезненный вид королевы.
Во дворе Лисса не слишком приглядывалась к сестре, больше выискивала взглядом Ведану, а сейчас внешний вид Альгии ей совсем не нравился. Припухшие воспалённые веки, немного опухший, покрасневший кончик носа и оплывшая фигура. Складывалось впечатление, что Альгия долго рыдала с утра. А фигура — что-то с беременностью было не так.
Лиссандра замедлила шаг и в скорости поравнялась с королевой.
Альгия стрельнула глазами в сторону сестры, пряча взгляд, словно стеснялась.
— Миледи Вульфрик, позвольте справиться о вашем самочувствии, — относительно тихо спросила герцогиня.