Поцелуй зимы
Шрифт:
— Это неправда! Вы… — она оскалилась, наверное, впервые в жизни, — вы действительно ставите под сомнение мое происхождение? Вы действительно хотите сказать, что я не леди?! Да будь здесь мой отец, мой брат или один из наших вассалов — вам не снести было б головы! Не верите мне? Так отправьте людей к лорду Догейну, и он скажет вам, кто его дочь! Отправьте гонца к моему брату, рыцарю короны, он скажет, кто его сестра! Но до тех пор извольте обращаться со мной, как с достопочтенной гостьей, а не преступницей, ведь иначе… Когда вы осознаете свою ошибку — я могу и не найти в своем сердце
Размунд побагровел от злости, уж хотел что-то выкрикнуть, как вдруг замер в нерешительности.
Нависла гнетущая тишина.
Катрина заметила, что все солдаты, все слуги, которые находились во дворе, всадники, сопровождавшие их с принцем до замка, смотрят на нее. От пристального внимания хотелось спрятаться, однако девушка знала: сейчас не время отступать и показывать слабину. Размунд только этого и ждет.
Через силу, игнорируя нарастающий страх, что неприятным тянущим чувством отзывался в груди, леди Догейн гордо выпрямилась и подняла голову. Ни у кого не должно возникнуть сомнений, что она истинная дама!
Неприятную паузу прервал принц своим громки смешком. Ухмыльнувшись, он оглянул сначала своего вассала — с издевкой, потом, с восхищением — леди Догейн.
Это вскружило ей голову, и она ликующе улыбнулась.
— Ты действительно думаешь, что девка с улицы может так говорить? — принц иронично качнул головой, — она леди, сомнений не может быть.
Принц развернулся к Катрине, подал руку. Когда она позволила его сильным пальцам сжать ее хрупкую кисть, Лансер сказал заботливо:
— Пойдемте, моя леди, не потерплю, чтобы из-за вассала моего отца вы подорвали свое здоровье на морозе.
Катрина благодарно кивнула.
Проходя с ней мимо Размунда, Лансер замедлил шаг и приказал:
— А вы пока найдите пажа, которого послали от экипажа. Быть может, оно что-то помнит. Также нам следует передать весть о случившемся лорду Догейну. И заверить, что с его дочерью все в порядке.
На словах «с его дочерью» Размунд раздраженно увел взгляд, но спорить не стал. Лишь шепнул что-то одному из сопровождавших его воинов, когда Лансер и Катрина отдалились.
Глава 3. Легенда о Хозяине Зимы
Горячая вода защипала кожу. Впрочем, мышцы быстро привыкли к ее температуре, и Катрина медленно опустилась в ванну.
Одна из служанок, молодая и пухленькая принялась расплетать ей прическу. Делала она это осторожно и с особым старанием. Леди Догейн стало даже чуточку неловко.
Дверь в банную хлопнула, послышались спешные шаги. Из-за ширмы вышла вторая служанка, постарше, худее, строже. В руках она держала корзину, накрытую белой тканью.
— Что это? — спросила Катрина, чувствуя, как приятно расслабляется тело, а ужасы этого долго дня отпускают ее.
— Его Высочество просил передать, — служанка поставила корзину на столик возле ванны, — это целебные травы и ароматические смеси, миледи. Вы можете добавить их в воду.
Ароматические смеси? Катрина никогда ими не пользовалась — они слишком дорогие, даже для феодала.
Катрина не смогла удержаться от искушения:
— Да… Да, добавьте.
Служанка сухо кивнула и принялась вытаскивать из корзины цветные баночки. Она поднимала их и с упорством вчитывалась в этикетки. Катрина не скрыла удивления:
— Вы умеете читать?
— Да, миледи, — служанка оторвалась от своего занятия и учтиво поклонилась, — моя сестра — монахиня в монастыре святой Гретты, он недалеко от замка. Она обучила меня в детстве.
— Святой Гретты? — леди Догейн приподнялась, напряженно вгляделась в прислужницу.
Она вспомнила старуху, что увела ее в лес. Та тоже назвалась Греттой, но… Но она точно не была святой. Впрочем, Катрина не была уверенна, что старуха существовала. Может, уже тогда она блуждала по страшному кошмару?
— Это наша местная святая, миледи… — служанка помолчала, потом, дернувшись резко, вернулась к баночкам со смесями, — здесь есть экстракт жасмина и кориандра, также мимозы, жасмина и фрезии, и… — она оглянула последнюю баночку, — и роза, магнолия и ландыш, миледи.
— Тогда… — она задумалась, — тогда возьми экстракт розы, — Катрине это показалось символичным. Ведь на гербе королевского дома красуется роза.
— Прекрасно, миледи, — служанка откупорила бутылочку.
— Его Высочество любит розы! — протянула вторая, что заканчивала расплетать Катрине косы.
Старшая прислужница вылила смесь в ванну. В воздухе запахло ярким, но тонким и притягательным ароматом. Леди Догейн поняла, что не ошиблась с выбором.
— Как тебя зовут? — после недолгого молчания, спросила она у старшей.
— Лизетт, миледи.
— Лизетт, расскажи мне о святой Гретте, — отчего-то это не давало Катрине покоя, — что она сделала?
— О, миледи, это чудная история, — служанка присела на край стола, сложила руки, — Гретта была юной и прекрасной девой. Настолько прекрасной, что многие сюзерены приходили свататься к ней, хотя Гретта была самого простого происхождения. Но у нее было чистое сердце и крепкая вера. Она не могла связать свою жизнь с человеком бесчестным или жестоким. Потому, кто бы к ней ни пришел — Гретта придумывала для него испытания, чтоб претендент мог доказать, что он достоин ее любви. Она заставляла своих ухажеров вспахивать поля, отдавать все свои деньги бедным, вскармливать сирот… Одного знатного лорда Гретта даже вынудила вымыть своими руками всех бездомных округи! Стоит ли говорить, что ни один из претендентов не прошел испытание? И чем дольше это длилось — тем больше ширились слухи о красоте Гретты… И о ее неприступности. Однажды девушкой заинтересовался король. Не простой король, миледи. Он был могущественным фейри, которого люди прозвали Хозяином Зимы. Когда проходит осень, именно Хозяин Зимы насылает на землю снегопады, холод, метели. Он жесток и грозен, миледи… — Лизетт вдруг прервалась, различив, как побелело в испуге лицо Катрины, — миледи? Мой рассказ вас встревожил? Быть может, мне стоит его заканчивать?