Поцелуй
Шрифт:
— Миссис Боулз, — сказал он, — у вас есть какие-либо основания считать, что ваш муж желает вашей смерти?
Она замерла, не находя слов.
— Миссис Боулз? — повторил он.
— Нет. Конечно нет. Что вы имеете в виду? Мартин? — сказала она.
— Да, мадам. У вас в последнее время были какие-нибудь неприятности?
— Нет, мы...
— Я имею в виду, в вашей супружеской жизни.
— Да, я понимаю. Нет, определенно нет. Мы...
— Он когда-нибудь упоминал о разводе?
— Нет, нет, мы очень...
— Или как-нибудь
— Нет, мы очень счастливы.
— Были ли у вас недавно какие-нибудь острые споры?
— Нет.
— Или, может быть, что-нибудь в этом роде?
— Нет.
— Он когда-нибудь бил вас?
— Нет, вы имеете в виду...
— Я имею в виду, бил ли он вас когда-нибудь? Физически.
— Нет. Никогда.
— Или грозил побить?
— Нет.
— Миссис Боулз, мне очень жаль, что я вынужден спрашивать вас об этом, но это очень важно. У вашего мужа есть другая женщина?
— Нет, насколько я знаю, у него нет другой женщины. Мистер Карелла, действительно...
— Я сожалею, но вынужден задавать эти вопросы. В вашей жизни есть другой мужчина?
— Разумеется, нет!
— У вашего мужа нет никаких причин желать вашей смерти?
— Никаких.
— Или желать, чтобы вы ушли из его жизни...
— Нет.
— Как составлено ваше завещание, миссис Боулз? Поверьте, мне не доставляет никакого удовольствия спрашивать вас об этом. Но уже были совершены два покушения...
— Как вы могли подумать, что Мартин?..
— Потому что он звонил Тилли в то утро, когда тот был убит.
— Тилли?
— Чтобы обсудить вопрос о деньгах, которые, как сказал Тилли, ваш мужбыл должен ему.
Она посмотрела на него.
— Да, — сказал он.
Она продолжала пристально смотреть на него. Кажется, наступало прозрение.
— Я сожалею, — произнес он.
— У меня никогда не было основания думать...
— Я могу это понять.
— Я просто никогда... — Она не закончила фразу.
Она теперь размышляла. Обдумывала все, что он ей рассказал. Взвешивала, возможно ли...
— У нас составлен брачный договор, — сказала она очень спокойно.
— Что в нем сказано, миссис Боулз?
— В случае, если... если нам придется разводиться, я получаю половину всего, что он имеет в настоящее время, и того, что он заработает в будущем.
— Понятно.
— И... мы также упомянуты в завещаниях друг друга. Как наследники. Кто уходит из жизни первым...
Она покачала головой.
— Эти документы связаны с большими деньгами, — сказала она.
Карелла ждал.
— Его отец оставил ему свыше миллиона долларов... и, конечно, у него самого очень хорошо идут дела. По-видимому, весной этого года он станет партнером в фирме.
Она снова покачала головой.
— Я просто не могу в это поверить. Если вы говорите, что он звонил Тилли...
— Да, он сам сказал об этом.
— Тогда, ну... я думаю, что он звонил. И я предполагаю, что если он планировал развод,
— Да, миссис Боулз, я предполагаю такую возможность.
— Если все так, то зачем бы он стал нанимать этого Дерроу?
— Кто такой Дерроу? — спросил удивленный Карелла.
— Частный детектив.
— Что? — воскликнул Карелла. Он был очень удивлен. — Для чего он нанял частного детектива?
— Докопаться до истины. Найти того, кто пытался убить меня. Поэтому вы видите...
— Когда это было? — спросил он.
— Он нанял его с понедельника.
— Расскажите об этом поподробнее.
— Я не вижу никаких оснований что-либо скрывать. Этот человек занимается своим делом на законном основании, он является...
— Откуда вы об этом знаете?
— Я проверила.
— Мне бы хотелось, чтобы вы мне дали возможность проверить самому.
— Оказалось, что это так просто сделать. Он дал мне свою визитную карточку, и я позвонила в Чикаго...
— Ваш муж нанял частного детектива из Чикаго?
— Да.
— Почему? Разве у нас тут своих не хватает?
— Я не знаю почему. Он, по-видимому, хороший специалист.
— И вы сказали, что звонили в Чикаго?
— По номеру телефона, который был указан в его визитной карточке. Это действительно сыскное агентство.
— Вам известно, почему ваш муж нанял детектива?
— Я только что говорила вам. Чтобы защитить меня. И найти того, кто пытался меня убить.
— Ну хорошо. Теперь Тилли мертв, и он не может уже этого сделать, верно? Назовите мне еще раз имя этого человека.
— Эндрю Дерроу.
— Как произносится это имя по буквам?
— Д-Е-Р-Р...
Карелла был уже убежден, что это липа. Частный детектив по имени Дерроу? Как в Кларенсе?
— ...О-У.
— А название его сыскного агентства?
— "Э.Н. Дерроу Инвестигейшнз".
«Я могу поручиться, что это липа», — подумал Карелла.
— У вас еще есть эта карточка?
— Да.
— Можно мне посмотреть?
— Она в моей сумочке.
Она вышла из комнаты, но скоро вернулась и вручила ему то, что должно было подтвердить род занятий хозяина карточки. Когда имеется такая визитка с указанными в ней данными, никто уже не спрашивает удостоверения. Он переписал имя, адрес и номер телефона, напечатанные на лицевой стороне карточки, и тут же вернул ее. Он поблагодарил Боулз за время, которое она ему уделила, и сказал, что будет работать в контакте с ней. Из всего того, что она рассказала ему, его больше всего беспокоили условия брачного договора, но он постарался сейчас не думать об этом. Он также был в полном недоумении, почему Мартин Боулз нанял пришлого человека из Чикаго защищать свою жену от покушений. Да, темных мест было немало.