Почему же не Эванс?
Шрифт:
– Разумеется. Неужто ты считаешь, что я просто так позволю подсыпать в мое пиво восемь гран морфия?
– Наконец-то, Бобби, – сказала Франки.
– К тому же я должен отомстить за унижение, которое я испытал при промывании желудка.
– Хватит, – оборвала его Франки. – Опять собрался рассказывать мне про всякие зонды и прочую мерзость?
– Но где же твое женское сострадание? – с укором спросил Бобби.
Глава 9
Немного о мистере Бассиигтон-Ффренче
Франки не теряла времени даром. В тот же вечер она
– Папа, ты знаешь каких-нибудь Бассингтон-Ффренчей [23] ?
Лорд Марчингтон, увлеченно читавший политическую статью, не сразу вник в вопрос дочери.
– Французы тут почти ни при чем, а вот американцы, – сурово сказал он, – все это шутовство, и конференции.., напрасная трата времени и денег…
Пока мысли лорда Марчингтона катили по привычным рельсам, Франки совершенно не прислушивалась к его сетованиям.
23
Бассингтон-Ффренч – Вторая часть фамилии Бассиштои-Ффренч и английское слово «французский» звучат одинаково.
– Бассингтон-Ффренчей, – уточнила она при первой же его «остановке».
– А что, собственно, ты хочешь о них узнать? – спросил лорд Марчингтон.
Франки не знала, что говорить, и решила сыграть на отцовской привычке всегда и со всеми спорить.
– Они родом из Йоркшира, верно? – наугад вымолвила она.
– Глупости.., из Гэмпшира. Есть еще, конечно, и шропширская [24] ветвь, еще ирландская. С какими ты дружишь?
– Сама в точности не знаю, – сказала Франки, делая вид, что она и в самом деле приятельствует с совершенно незнакомыми ей людьми.
24
Шропшир – графство на западе Англии, граничащее с Уэльсом.
– В точности не знаешь? То есть как? А следовало бы знать.
– Люди нынче все время переезжают с места на место, – сказала Франки.
– Переезжают.., переезжают.., все словно помешались… А вот мы интересовались такими вещами. Скажет человек, что он из гэмпширской ветви, и сразу все становилось ясно.., значит, ваша бабушка вышла замуж за моего троюродного брата. Сразу устанавливалась связь.
– Вероятно, устанавливать связь было очень приятно, – сказала Франки. – Но, право же, в наши дни нет времени на генеалогические и географические изыскания.
– Где уж вам.., у вас, нынешних, ни на что нет времени, только на эти коктейли – настоящая отрава.
Лорд Марчингтон вдруг вскрикнул от боли – он нечаянно пошевелил своей подагрической ногой, которой отнюдь не шло на пользу неограниченное поглощение запасов портвейна из семейных погребов.
– Они состоятельные? – спросила Франки.
– Бассингтон-Ффренчи? Не могу сказать. Знаю, что шропширской ветви приходилось тяжело – похороны за похоронами и еще куча неприятностей. Один из гэмпширской ветви
– Один из них был здесь позавчера, – сказала Франки. – Кажется, хотел снять или купить дом.
– Странная затея. Ну кому может понадобиться дом в этих местах?
«В том-то и вопрос», – подумала Франки.
На другой день она зашла в контору мистеров Уилера и Оуэна, агентов по сдаче внаем и продаже недвижимости.
Навстречу ей кинулся сам мистер Оуэн. Франки одарила его любезной улыбкой и опустилась в кресло.
– Чем могу служить, леди Франсез? Полагаю, вы не собираетесь продавать Замок? Ха-ха-ха! – Мистер Оуэн был в восторге от собственного остроумия.
– Я бы рада, – поддержала шутку Франки. – Но пока нет. Меня интересует другое: позавчера к вам вроде бы собирался зайти один мой приятель.., некий мистер Бассингтон-Ффренч. Он подыскивает дом.
– А, да, и в самом деле. Отлично помню эту фамилию. У него там после дефиса два строчных «ф».
– Совершенно верно, – сказала Франки.
– Он справлялся о небольших коттеджах. Хочет купить. Но осмотрел он не так много – на следующий день ему необходимо было вернуться в город. Впрочем, он не торопится с покупкой. После его отъезда на продажу выставили еще пару подходящих домиков, и я написал ему подробнейшее письмо, но ответа так и не получил.
– Вы писали в Лондон или.., по загородному адресу? – поинтересовалась Франки.
– Сейчас посмотрим. – Мистер Оуэн позвал своего подчиненного. – Адрес мистера Бассингтон-Ффренча, Фрэнк.
– Роджер Бассингтон-Ффренч, эсквайр, Мерроуэй-Корт, Стейверли, Хентс, – бойко отчеканил младший конторщик.
– А-а, – сказала Франки. – Тогда это не мой мистер Бассингтон-Ффренч. Должно быть, его кузен. Я еще удивилась – был здесь и даже не зашел.
– Как же.., как же… – с пониманием отозвался мистер Оуэн.
– Дайте-ка соображу.., он у вас был, вероятно, в среду?
– Верно. Как раз перед закрытием. А закрываемся мы в половине седьмого. Я хорошо помню его визит. Ведь как раз в тот день произошло это несчастье – человек сорвался со скалы. Так уж вышло, что мистер Бассингтон-Ффренч оставался возле погибшего до прихода полиции. Он был очень подавлен, когда пришел сюда. Весьма печальная история – пора бы что-то делать с этой проклятой тропой. Скажу по правде, леди Франсез, муниципальный совет ругали на чем свет стоит. Крайне опасное место. Можно только удивляться, что такие случаи там весьма редки.
– Совершенно с вами согласна, – сказала Франки. Выйдя из конторы, она стала обдумывать услышанное. Похоже, Бобби прав – все действия мистера Бассингтон-Ффренча легко объяснимы и не вызывают и тени подозрений. Итак, он один из гэмпширских Бассингтон-Ффренчей, дал свой настоящий адрес, не скрывал своей причастности к трагедии. А может, мистер Бассингтон-Ффренч и в самом деле ни при чем?
В какой-то момент Франки почти в это поверила. Но потом опять усомнилась.
«Нет, – сказала она себе. – Если человек задумал купить дом, он не заявится в контору в половине седьмого и не укатит на следующий день в Лондон. Чего ради тогда было приезжать? Почему просто не написать письмо?»