Почти джентльмен
Шрифт:
Как он выглядел, пока спал? Дэвид тревожно посмотрел на свои укрытые пледом колени, пытаясь понять, было ли очевидным физическое влияние его сладкого сна.
Юноша тихо икнул и виновато сморщил избитое лицо:
– Прошу прощения, сударь. Я не хотел вас разбудить. Дэвид холодно кивнул, и Билли вновь погрузился в сон.
Интересно, что налито во фляжку, которую держит Феба?
Она прочла его мысли.
– Я тоже прошу у вас прощения, лорд Линсли. Я дала ему чай с коньяком. Это довольно слабый напиток, но Билли
Она подкупающе улыбнулась. Черт возьми, он не мог сердиться на эту женщину!
– Возможно, я позволила ему слишком много выпить, – добавила она. – Мне хотелось его успокоить, чтобы он заснул и не чувствовал боли. Еще мне хотелось, чтобы он дал нам поговорить. Мне кажется, у нас есть общие темы для разговора.
– Конечно. Сон для Билли – лучшее лекарство. И все же он не должен был гадать, что мне снится. Тем более что на самом деле я вовсе не спал, просто дал отдых глазам.
– Вы совершенно правы. Он не должен был высказывать свои соображения по поводу ваших снов. Я уже отругала его за это. Уверяю вас, это больше не повторится. А что касается того, спали вы или нет, то здесь не может быть двух мнений. Вы храпели, лорд Линсли.
Дэвид мысленно воззвал к духам семи своих предшественников-графов, чтобы они помогли ему сохранить достоинство.
– Я не знал. Мне никто об этом не говорил. Вы не ошиблись?
– Нет. Вы действительно храпели.
– Хм-м.
– Я думаю, что привычка храпеть вырабатывается к сорока годам. Во всяком случае, так мне однажды сказал мистер Симмс.
– Передайте мистеру Симмсу мою благодарность за полезную информацию.
Феба усмехнулась. Он раздвинул шторки и впустил в салон побольше солнечного света.
– Что имел в виду Билли, когда назвал меня тем самым джентльменом?
– Ах, вы и это слышали?
Феба помолчала мгновение, потом пожала плечами и быстро заговорила:
– Он решил, что вы тот самый джентльмен, о котором я постоянно думаю. Это действительно так: я только и думаю о вас с тех пор, как мы встретились в «Олмаке». И потом…
– Что?
– Кроме вас, мне никто не нужен… Ее щеки слегка порозовели.
– Продолжайте.
– Понимаете, я больше не могу заниматься любовью с Билли…
Усилием воли он сохранил на лице серьезное выражение.
– Мои мысли и чувства полностью заняты вами, лорд Линсли.
Дэвид мысленно восхитился её откровенностью. Он видел, какого труда ей стоило признаться в своей одержимости.
Феба отвернулась к окну, сделав вид, что ее внимание привлек унылый зимний пейзаж. Когда она опять заговорила, ее тон был беспечным и сдержанным.
– Нам повезло с погодой. Слава Богу, что нет дождя. Дорога в хорошем состоянии для этого времени года.
– Да, это отличная, прямая дорога, особенно отрезок от Стамфорда до Линкольна. Его строили римляне. Если хотите, я покажу
– Вы умеете предсказывать погоду?
– Фермер должен это уметь. По крайней мере пытаться. Феба немного помолчала.
– Лорд Линсли, мне бы хотелось объяснить…
– Не надо.
– Но я хочу.
– Я с удовольствием выслушаю все, что вы скажете. Но по-моему, нам не стоит спешить с объяснениями. Давайте подождем.
– Чего именно?
– Нам надо узнать друг друга получше. Отложим все объяснения на завтрашнее утро. Вы согласны, леди Кларингуорт? Впереди у нас целая ночь.
Она тепло улыбнулась. Это была улыбка Фебы, а не Марстона.
– Хорошо, лорд Линсли. Я очень хочу узнать вас получше. Дэвид почувствовал, как она прижалась коленом к его ноге.
– Мы можем поужинать вместе, – сказал он. – В гостиничном номере, который я обычно снимаю, есть маленькая гостиная. Там я иногда ем.
– Отлично.
– Мы найдем сиделку для Билли, чтобы он нас не потревожил.
– Замечательно.
В ее глазах плясали золотые искорки. Билли заворочался во сне. Феба поправила плед, не сводя глаз с Дэвида.
– Я еще никогда не была в Линкольншире.
– Вы не единственная. Пейзаж моей родины трудно назвать живописным. Вы не найдете там головокружительных скал и поэтических вершин, как в Озерном крае. Окрестности Линкольншира довольно плоские. Тут и там виднеются церкви. Низкие залесенные холмы придают панораме разнообразие.
– Но вы любите свое поместье.
– Конечно. Ведь это часть меня. Мне нравится смотреть, как сильные ветры волнуют пшеничные поля, колосящиеся под необъятным небом. Нигде больше нет такого бескрайнего неба, таких неистовых ливней и зимних метелей.
– Вы опишете мне пейзаж, когда мы приедем в ваше поместье?
– Вы этого хотите?
– Конечно. Правда, тогда мне придется отвести от вас взгляд.
– А мне от вас. Но пока у нас нет необходимости смотреть в окно. Мы едва проехали Кембридж. Не волнуйтесь, леди Кларингуорт. У нас с вами хватит времени на все.
– Я вам верю, лорд Линсли.
Глава 14
Как и предсказывал Дэвид, гостиница «Лебедь» оказалась вполне комфортабельным заведением. В номере Фебы стояла большая крепкая кровать, накрытая мягким пуховым одеялом. Там же был вместительный гардероб. На дубовой подставке красовался фарфоровый кувшин с чистой горячей водой, в камине весело потрескивал огонь. Билли спал в соседней комнате под присмотром горничной, лорд Линсли расположился дальше по коридору. Он сказал, что зайдет за ней в восемь, и они отправятся ужинать.