Под тенью мира. Книга вторая
Шрифт:
Я кивнула.
– Понятно, - скрывая разочарование, кивнула я. – Что ж, спасибо Вам за помощь! До встречи!
– Удачи, детка, - сказал Тобар, махнув мне рукой. – Возвращайся, когда решишь отправиться домой.
Я махнула Тобару на прощание, затем погладила Догмита по макушке, и мы с ним отправились в город развлечений, пересекая старую деревянную пристань.
***
Довоенный город развлечений был пустынным и страшным. Он произвёл на меня жуткое впечатление.
Я шла мимо
Я прошлась по пристани, мимо когда-то элегантных фонариков и ссохшихся лавочек, и свернула на центральную улицу. Почти все двери в магазины были либо заколочены досками, либо закрыты металлическими ширмами.
Под ногами шуршали листовки, а в сердце томился страх. Ветер так жутко свистел в этих переулках, что у меня кровь стыла в жилах. Догмит настороженно оглядывался, принюхиваясь к незнакомым запахам. Здесь было абсолютно пусто. Ни одной души. Как в фильме ужасов. Здесь не было даже намёка на оживленную торговлю, на какой-нибудь бар, местную забегаловку или гостиницу. Просто дикое безлюдье.
Я шла по центральной улице всё дальше и дальше, свернула направо и вышла к большой площадке, где когда-то находился тир. Под растрескавшимся навесом я увидела деревянные вывески с коваными узорами. Они висели над стойкой, за которой кто-то стоял. Кажется, это была какая-то девушка. Увидев её, я несказанно обрадовалась.
Кажется, тут у неё был магазин. На прилавках стояли какие-то вещи и припасы. Неподалеку прохаживался робот-полицейский. Я медленно направилась к девушке. За стойкой, позади неё протянулась длинная полоса для тира, на которой стояли выломанные и более или менее целые деревянные утки. Практически все они были изуродованы прострелами от пуль.
Рядом с полосой для стрельбы стояли деревянные полочки и шкафчики, у стен громоздились наваленные друг на друга коробки и мешки. Чуть дальше, в углу, в более укрепленном месте, защищенном старой мебелью, я увидела ржавый холодильник, маленькую плитку и столик с рваным креслом возле него. Там ещё на ветру покачивалась шторка, видимо, отгораживающая вход куда-то или, может быть, кровать.
Я подошла поближе к стойке. Девушка, одетая в тёмно-красный свитер и кожаные штаны, разбирала ящик для боеприпасов. Рядом с ней стояла кружка с чаем. У девушки была необычная прическа – половина её головы была обрита, а часть темных волос на второй половине головы была тщательно уложена в бок. Я иногда видела такие прически у рейдеров и молодежи в Ривет-сити.
Девушка была довольно хороша на лицо: у неё были густые брови и пронзительные голубые глаза. Она была странноватой. У неё был томный взгляд, а на губах играла таинственная улыбка.
– Здравствуй, дитя, - сказала она мне, когда заметила, что я приближаюсь к её прилавку. – Судьба открыла мне, что у меня сегодня будут гости. – У девушки был необычный, очень вкрадчивый голос. Она чуть склонила голову глядя на меня, но тут же опомнилась и качнула головой. – Ну, как же я невежлива! Меня зовут мадам Панада, а это – лавка «Товары мадам Панады». Всё, в чём нуждается путешественник, он может отыскать здесь. – Мадам Панада обвела руками прилавки и громко сказала. – Пули, оружие, броня, мусор! Мадам Панада предусмотрела всё, что вам нужно, и давно держит это у себя
– О, - только и смогла сказать я.- Спасибо… Рада встрече. Кхм, - я кашлянула в кулак, отводя взгляд от этих пронзительных глаз мадам Панады. – Я бы хотела узнать кое-что, если можно…
– Да, конечно, - сказала Панада, упирая руки в прилавок и глядя на меня с всё той же таинственной улыбкой. – Спрашивай, дорогое дитя.
– Мне нужно найти лекарство для моей собаки. – Я взволнованно указала рукой на Догмита. – У неё болотная лихорадка. Вы не знаете, где я могу достать это лекарство? Или, может быть, я могу найти кого-то, кто может вылечить моего пса?
Мадам Панада чуть нахмурилась. Она перевела взгляд на Догмита и несколько секунд смотрела на моего пса, понуро сидящего возле моей ноги.
– Прости, дитя, - печально сказала мадам Панада. – Но у меня нет такого лекарства. Я знаю, что в болотах живет женщина, которая умеет готовить различные лекарства…и не только лекарства. – Мадам Панада отвела взгляд, задумчиво глядя куда-то в сторону. – Она много знает о травах и настоях. Но она живет на болотах, и к ней не так просто добраться…
Я вдруг почувствовала такую ошеломляющую радость. Слава Богу, на этом острове всё-таки есть человек, который готовит лекарства! Наверняка эта женщина с болот знает, как вылечить болотную лихорадку! Ведь здесь-то ей точно болеют куда чаще, чем на Столичной пустоши. Но мне определенно нужен наёмник. Я хотела спросить у Панады про сопровождающего, но не успела и слова произнести.
– …Но тут тоже не всё так просто, - продолжала Панада.
– Один из местных наёмников говорил мне, что у неё уже довольно давно сломан аппарат, с помощью которого она делает свои лекарства. Об этом кое-что известно тому, кто живёт в поместье Кэлвертов. Там точно могут помочь решить проблему с починкой чего-либо – там ведь куча довоенной техники и ресурсов. Тебе нужно попробовать подробнее узнать об этом там.
Моё сердце упало. Сломан аппарат? То есть она не сможет приготовить лекарство даже, если я доберусь до неё? Ну, как же так…
Ладно. Хорошо, что можно узнать о проблеме женщины с болот в поместье Кэлвертов, значит, мне нужно идти туда. И да, всё же мне нужен наёмник.
Без него я в болота одна не сунусь, иначе мы с Догмитом поляжем в трясине, когда наткнёмся на.… Бог весть кого.
– А здесь нет… кого-нибудь такого, кого я смогу нанять в сопровождающие? – спросила я у мадам Панады. – Может быть, наёмника или…кого-то ещё…
– Сейчас наёмников здесь нет, - покачала головой мадам Панада. – Они иногда приходят, но это бывает не так часто. Но в течение дня – сегодняшнего или завтрашнего – здесь точно должен кто-нибудь появиться. Ты их встретишь здесь, когда они придут. Они всегда сюда приходят.
– О, - протянула я, опуская глаза. – Понятно… Что ж, тогда… Я пока схожу в поместье Кэлвертов, а потом вернусь сюда.
Мадам Панада улыбнулся мне.
– Доброго тебе пути, дитя.