Подари мне поцелуй
Шрифт:
– Очень мило с вашей стороны, что вы к нам заглянули, – процедил Алек сквозь зубы, стараясь успокоить бешено стучащее сердце. Его всего трясло. Алек слышал прерывистое дыхание Джулии за спиной– она пыталась привести в порядок прическу.
Ему самому не верилось в то, что произошло. Как правило, он всегда легко получал то, что хотел, и у него было множество интрижек с женщинами, у которых не имелось никаких иллюзий относительно его намерений. Невинных девиц Алек сознательно избегал. И вот теперь он, словно
Люсьен не спеша прошелся по комнате; глаза его блестели от удовольствия.
– Я приехал засвидетельствовать свое почтение прелестной новобрачной.
Алек быстро взглянул на Джулию: ее щеки все еще были пунцовыми, и, хотя ей удалось закрепить почти все свои шпильки, одна длинная тяжелая прядь по-прежнему лежала у нее на плече. Увидев ее припухшие от поцелуев губы, он вновь ощутил страстное желание, но, бессильный что-либо сделать, лишь молча и растерянно взглянул на Люсьена.
Герцог взял Джулию за руку.
– Поскольку ваш муж отказывается представить меня вам так, как это принято, боюсь, мне придется самому исправить его оплошность. – Он поклонился и запечатлел поцелуй на тыльной стороне ее ладони. – Моя дорогая леди Хантерстон, возможно, вы не помните, но мы встречались у...
– ...Мелроузов на обеде. Я хорошо это помню. – Джулия освободила руку и нервно вздохнула. – Не желаете ли чаю, ваша светлость?
– С удовольствием. – Взгляд Люсьена на миг задержался на ее губах.
Виконтесса, кивнув, тихо выскользнула из комнаты. Люсьен поднял лежавшую на полу шляпку Джулии.
– Ну-ну. А я-то еще жалел вас.
– Заткнитесь, Уэксфорд. Зачем вы приехали?
– Кажется, вы сегодня не в духе? Ладно, я не любопытен. Трудно оторваться от предмета своей страсти – это словно...
– Довольно, Люсьен! – В голосе Алека послышались угрожающие нотки.
Герцог расхохотался.
– Ну что ж. Как только ваше настроение улучшится, я сразу перестану над вами подтрунивать. Судя по тому великолепию, которое находится у вас в прихожей, я заключил, что вы прогулялись по магазинам. – Легкой походкой он подошел к небольшому диванчику и уселся на подлокотник, положив шляпку на колено. – Ну и как, Джулия довольна покупками?
– Если бы это было так, то мы бы вернулись домой несколько часов назад. Она вообще не считала нужным покупать что-либо.
– Неужели у нее нет ни капли женского тщеславия?
– Увы. Мне пришлось десятки раз напоминать ей об условиях завещания, чтобы уговорить ее приобрести хотя бы самое необходимое.
– Вы счастливый человек. Представьте, что было бы, окажись на ее месте Тереза.
Алек скорчил недовольную гримасу.
– Вот именно. – Герцог беззаботно прикоснулся пальцами к цветам, украшавшим шляпку. – Кстати, мы с Эдмундом сегодня утром заезжали в «Уайтс».
– Ну
Уэксфорд хмыкнул.
– Ну как сказать. Если вы о Нике, то он был сама любезность. Я рассказал, как мы повеселились на вашей свадьбе.
– Он удивился?
– Это еще мягко сказано. Он буквально онемел. – Люсьен стал с любопытством разглядывать искусственные вишенки на шляпке. – Конечно, я немного преувеличил.
– Для чего?
– Над Джулией стали бы подшучивать, если бы стало известно, что она была не единственной претенденткой. Я намекнул... – Люсьен посмотрел на Алека. – Только намекнул, уверяю, что у вас с Джулией отношения длятся уже долго.
– И кто-нибудь поверил вам?
– Все, кроме Ника.
– Я предупреждал, что его нужно опасаться больше, чем всех остальных.
Люсьен хотел было ответить, но тут в комнату снова вошел Барроуз. С неизменно унылым выражением на лице, которое тем не менее не мешало ему сохранять чрезвычайно важный вид, дворецкий объявил:
– Леди Бирлингтон и лорд Бальмонт.
– Проклятие! – Люсьен встал и положил шляпку на стол. – Я ведь просил этого юнца подождать, пока мы посвятим в наши замыслы Джулию.
Алек подавил закипевшее раздражение и обратил все свое внимание на фигуру, показавшуюся на пороге. Леди Мэдди Бирлингтон, хотя и была довольно худощавой дамой, имела очень импозантный вид; она сразу обращала на себя всеобщее внимание своей яркой индивидуальностью, которую использовала так умело, что легко добивалась всего, чего пожелает.
Она небрежно ткнула тростью, инкрустированной золотом, в ноги Барроузу.
– Эй, ты! Пойди пригляди за моим племянником – он выгружает вещи из кареты.
Дворецкий поклонился.
– Слушаюсь, миледи. – Прежде чем выйти из комнаты, Барроуз бросил красноречивый взгляд на Алека.
Леди Бирлингтон вошла в комнату. На ней было утреннее платье новейшего фасона, с большим количеством фиолетовых и сиреневых складок, из-под шляпки цвета фиалки выбивались завитки ярко-рыжих волос. Она взглянула на Алека своими проницательными глазами.
– Ну, Хантерстон? – без всяких церемоний начала она. – Вы не хотите поздороваться со мной? Не то чтобы я очень нуждалась в вашем приветствии, но стоять в дверях довольно неудобно.
– Прошу вас, проходите, леди Бирлингтон. Чрезвычайно рад снова видеть вас у себя. – Алеку было разрешено поцеловать руку, после чего Мэдди, прихрамывая, прошла мимо него.
Держась очень прямо, она уселась на небольшой диванчик и вскинула тонкие брови.
– Итак, зачем вы пожелали видеть меня?
Прежде чем Алек успел что-либо ответить, в комнату ввалился Эдмунд: в руках он нес кучу разных вещей – шали, подушку с кисточками, перчатки бледно-лилового цвета и маленького сопящего мопса.