Подарок Санта-Клауса
Шрифт:
– У тебя никаких встреч на сегодня не назначено?
– В первый день Рождества – нет. Открылась просто на всякий случай, вдруг кто-нибудь да зайдет. Сидела и смотрела на тротуар, пока не увидела тебя, – лучшего занятия у меня не было. Снимай куртку, садись вон на ту тахту. – Она прошла к раковине и наполнила чайник водой. – Я сейчас заварю чайку, а ты мне расскажешь, почему плакала перед магазином. – Она поставила чайник на плиту. – Я знаю, что там смешные цены, но никогда еще мне не приходилось видеть, чтобы кто-то лил слезы из-за уцененных джинсов.
–
– А зачем? Мне показалось, что он тебе действительно идет.
– Деньги на дорогу домой пригодились бы.
– Деньги – это еще не все, дорогуша. Подчас хорошо выглядеть – значит выиграть полсражения. Ну-ка, давай мне своего мальчишку. – Сильви расстегнула рюкзачок, и Руби заключила Диллона в свои объятия. – Дрыхнет, как медведь в берлоге, правда?
– Это все свежий воздух. – Сильви глубоко вздохнула, пересиливая очередной приступ слез. Она проплакала всю дорогу до города, после того как простилась с Хэнком и детьми. Сказать Джо ей было нечего, а он лишь погладил ее по спине и кивнул. Она и не ожидала чего-то большего.
– Значит, ты покидаешь Джо, – заметила Руби, присаживаясь рядом с ней на цветастый диванчик и кладя Диллона на колени, – но почему? Разве он не знает, что любит тебя?
– Не знает. Он предлагал мне остаться в качестве горничной.
– Позволь мне погадать. Вы спали в одной постели?
– Лишь дважды.
– Вот глупый, – вздохнула Руби и вручила ребенка матери, так как чайник засвистел, – хотя красавчик. Не думаю, что он мужчина, привыкший любить.
– И быть любимым, – добавила Сильви, подразумевая дочь Хэнка, – так что для меня лучше всего – уехать, прежде чем мое сердце вновь разобьется.
Руби взглянула на Диллона:
– Его папаша, похоже, поблизости не слоняется?
– Нет. Он в поисках зеленых пастбищ… нашел дочь фермера-скотовода, у которого, наверное, денег куры не клюют. А повар скорых блюд из Норт-Платта не смогла долго быть ему интересной.
– Прошу прощения, дорогуша, – сказала Руби, расставляя фарфоровые чашки на полированном чайном столике, – мне кажется, тебе нужно освежиться.
– Что ты имеешь в виду?
– Я имею в виду новый облик. – Подавшись вперед, она потрогала волосы Сильви: – Хорошая стрижка, эффектное осветление, легкий макияж. А почему бы тебе не переночевать у меня? Спальня, еще одна, у меня имеется, а я бы сотворила с тобой удивительные вещи. Будешь выглядеть абсолютно другой женщиной.
Сильви почувствовала, как в ней шевельнулась надежда.
– Мне, пожалуй, именно это и надо.
– Я сейчас вернусь. – Руби ушла в свой салон и вернулась со стопкой журналов. – Пока пьешь чай, полистай, здесь масса причесок, а потом вместе решим, насколько красивой ты хочешь быть.
– Я и сама не знаю, – увильнула от ответа Сильви, – а у тебя получится?
– Легко, дорогуша. Будешь чувствовать себя намного уверенней. Для этого и существуют парикмахеры.
– У тебя же не те мозги, что Бог дал курице! – кипел Хэнк.
– А чего ты от меня хотел? Чтобы я на ней женился?
– Да, черт возьми! – Старик метался взад-вперед перед холодильником. – Именно этого я от тебя и ждал, но мне следовало знать тебя лучше… Конечно, требуется мужество, чтобы взять свое сердце и отдать какой-нибудь девчонке на растерзание. Знаю, твое уже однажды разбили.
– Я не…
– Ты однажды, очень давно, хотел жениться на моей дочери. – Хэнк сверлил его свирепым взглядом. – Разочаровался и всю оставшуюся жизнь так и будешь бобылем ходить, да?!
– Плохо же ты меня знаешь. – Джо смотрел на него так же свирепо.
Хэнк поднял брови:
– Лучше узнать уже не получится. Я вот решил отделиться да повеселиться слегка.
– Что, женишься на Руби Ди?
– Сам не знаю. Мы, возможно, оба сейчас на распутье, но главное в том, – он ткнул пальцем в молодого родственника, – что я не сижу на месте и не хнычу.
– Да я не…
– Ты был бы хорошим отцом ее малышу.
– А если она до сих пор любит его папашу? – даже произносить это вслух причиняло боль.
– Ты спрашивал ее об этом?
– Гм, нет, но…
Хэнк снял с крючка куртку Джо и протянул ему:
– Давай-ка тащи свою задницу в город и обрадуй честную девушку, иначе поеду я, вместе с внуками.
– Это не твое дело, Хэнк. – Джо так измотался, что мог бы сейчас заползти под стол и уснуть, но вместо этого взял куртку и швырнул ее на стоящий рядом стул. Никуда он не поедет, по крайней мере сейчас. – К тому же Сильви в Уиллуме нет, она, вероятно, уже на полпути к дому.
– Согласно моим источникам, она все еще там, – заявил старик, – и, к твоему сведению, молодой человек, это мое дело, раз мои внуки несчастны, а они до сих пор ревут, после того как Сильви вчера утром уехала. – Он выплеснул остатки кофе в раковину. – Не могу пить эту дрянь.
– Не собираюсь я жениться только из-за того, что ты хочешь хороший кофе, а детям нужна мать.
Положив голову на руки, Джо уставился в пространство.
– А кто говорит об этом? Ты в последнее время в зеркало на себя смотришь? Видок хуже некуда. – Хэнк вытащил стул и уселся. – Послушай, сынок, – сказал он, откашлявшись, – все эти годы ты не мог сказать моей Дэб, какие чувства к ней испытываешь… И я так думаю, что у тебя вошло в привычку, гм, держать язык за зубами. Понимаешь, что я имею в виду?
– Не совсем, – у Джо шумело в голове. Не следовало ему прошлой ночью заливать горе.
– Если любишь женщину – и если она не замужем, – то должен иметь достаточно мужества, чтобы крикнуть об этом с крыши сарая; понимаешь, о чем я говорю? И это совсем не стыдно, это – часть мужской природы, – продолжал Хэнк.
– Я думал, что всегда буду любить Дэб.
– И я любил свою Лору. Но ведь мы живые, сынок. Неизвестно, сколько еще нам суждено ходить по этой земле, но с жизнью бок о бок идет любовь.