Подсадная невеста
Шрифт:
Мередит поежилась.
– Хотелось бы мне знать, о чем сейчас думает мой отец. Надеюсь, он не потребует у мистера Грэхема-старшего удалить вас из своего дома, чтобы устранить возможную угрозу браку его сына.
– Полагаю, такой вариант возможен. Но вы же видели, с каким вниманием он слушал вчера рассуждения Стива о моих богатствах. Не стоит переживать заранее, мисс Бартон, давайте посмотрим, что будет дальше. Что-то должно измениться в ближайшее время, я в этом совершенно уверен.
Стенфорд ободряюще улыбнулся взволнованной девушке и подошел к книжному шкафу,
7
Во время обеда и после него, когда все, по обыкновению, собрались в гостиной, Мередит чувствовала на себе тяжелый взгляд отца. Или ей это казалось.
Даже если бы она нарочно пыталась изобразить смущение и виноватый взгляд, у нее не получилось бы сделать это лучше. Когда она вместе с подругой и обоими джентльменами придумывала детали этой пьесы, вся затея казалась ей чем-то вроде игры, в которой можно только выиграть – проигрыш обойдется слишком дорого. И все-таки это была своего рода игра.
А теперь, когда план начал исполняться, молодая леди вдруг почувствовала, что ее страхи возросли стократно. Что же теперь будет? Как поступит мистер Бартон? Может, он и вовсе ничего не предпримет… Какой вариант будет наименьшим злом, Мередит не понимала. И спросить совета ей было не у кого.
Джессика не спускалась вечерами в гостиную, она слишком уставала за день со своей ученицей, чтобы еще находить в себе силы для пустых разговоров. Стивен Грэхем располагался на диване и брюзжал, а у Мередит от сырости и постоянной игры на фортепьяно начали болеть пальцы.
К ее радости, сегодня хотя бы кто-то из присутствующих повел себя иначе, чем обычно. Молодой Грэхем, наверняка уже посвященный кузеном в подробности утренней сценки в библиотеке, смотрел веселее и даже шутил с матерью над миссис Бартон, вечно путающей свое рукоделие.
Виконт вместо того, чтобы кружить вокруг Мередит, забился в дальний угол и весьма правдоподобно изображал человека, которого застали за какими-либо преступными деяниями. Мередит старалась не смотреть на него из боязни, что у нее вырвется нервный смешок и озадачит не только ее отца, но и обеих почтенных леди.
Сама мисс Бартон устроилась с книгой поближе к камину, но ее глаза не следили за строчками романа. Она старалась спрятаться за спинкой кресла от отца и его бесконечных сетований о погибшем урожае. Мистер Грэхем-старший поддакивал старинному приятелю, однако его взгляд не перестал лучиться довольством – пусть в этом году он потеряет часть дохода, в следующем он сумеет улучшить свое положение за счет приданого мисс Бартон.
Мисс Хаммонд пришла сообщить, что ее матери стало лучше, и завтра она непременно спустится к завтраку. Лицо мисс Элизабет пожелтело и припухло от долгого сидения в запертой комнате, и виконт Стенфорд участливо поинтересовался, не больна ли она.
Мисс Элизабет ответила какой-то дерзостью. Мистер Бартон поглядел на нее весьма неодобрительно, но юная леди не обратила внимания на этот взгляд. Слова виконта задели ее, и дело могло закончиться ссорой, если бы Стивен не предложил собравшимся почитать что-нибудь из собственных стихов.
Грэхем
Мисс Хаммонд не собиралась щадить чьи-либо чувства, к тому же обменяться колкостями с кузеном ей было предпочтительнее, нежели с виконтом, и остаток вечера общество слушало ее перепалку с младшим Грэхемом. У Мередит разболелась голова, возможно, она слишком много времени провела у камина, и девушка была очень рада, когда наступило время отправляться спать.
В своей спальне она уснула, так и не дождавшись Джессику, но дурные сны не дали ей отдохнуть, как полагается. Во сне Мередит то сама гналась за кем-то, то убегала от гончей Стивена, оказавшейся громадным зверем с налитыми кровью глазами.
Наутро она мало ела за завтраком в отличие от миссис Хаммонд, чье нездоровье оказалось предлогом попробовать все подаваемые на стол блюда, да еще и по нескольку раз. Мисс Элизабет не отводила глаз от окна – кажется, тучи стали выглядеть не так мрачно, и у всех появилась надежда на скорое избавление от участи узников этого дома.
Миссис Грэхем предложила устроить завтра… нет, лучше послезавтра, скромный обед для друзей на двадцать восемь человек, и миссис Бартон тут же принялась советовать подруге, какие выбрать блюда. Стивен вызвался отвезти приглашения и позвал с собой виконта.
Стенфорд покосился на мисс Хаммонд, чей вид сегодня все еще оставлял желать лучшего, и согласился при условии, что они поедут в самой крепкой карете, запряженной самыми сильными лошадями.
– Я не имею ни малейшей охоты застрять где-нибудь в грязи, – заявил виконт.
– Ты говоришь, как старик, – проворчал Стивен. – Хорошо, все будет так, как ты скажешь. Мне надо чем-то заняться, невыносимо сидеть здесь и смотреть на дождь, слушать дождь, говорить о дожде!
– Вы могли бы изучать дела поместья и вместе с отцом беседовать с управляющим, – вмешался мистер Бартон.
– Не в такой же день, сэр! – возмутился Грэхем. – Выслушивать все эти нудные вещи под шум дождя – верный способ уснуть и не просыпаться до самого обеда!
Его отец посмеялся над болтовней сына и предложил мистеру Бартону не обращать внимания на легкомысленную молодежь. Когда-нибудь наступит нужный момент, и Стивен научится всему, что должен знать, а пока его батюшка прекрасно справляется со всеми делами сам, молодой джентльмен волен развлекаться, как ему вздумается.
Джентльмены уехали, а Мередит поспешила укрыться в библиотеке. Но наслаждаться «Ламмермурской невестой» ей удалось совсем недолго, буквально через четверть часа неожиданно вошел ее отец.