Поединок сердец (Лэрд, который меня любил)
Шрифт:
— Очень умно придумано, мисс! Я пойду с вами на кухню и возьму для вас корзинку. Веселенькое вас ждет приключение. Желаю удачи!
Да, приключение выйдет что надо. Кейтлин оставалось лишь надеяться, что она не зря рискует быть искусанной собаками.
— Значит, вот куда вы исчезли!
Александр поднял голову. К нему по дорожке сада шел Дервиштон. Он сбежал из душного пространства дома — и заодно от утомительных ехидных комментариев Джорджины — и вышел насладиться сигарой.
— Привет, Дервиштон! Вижу, вы бросили затею убедить Джорджину в преимуществах оперы перед драматическим спектаклем?
Дервиштон засмеялся и вошел в рощицу — один из многих изолированных островков зелени, устроенных предусмотрительной Джорджиной в своем огромном саду. Она особенно любила свой сад и уставила его множеством роскошных беседок с диванами и подушками; в некоторых даже были шторы, которые можно было опустить. Сад Джорджины был воплощением мечты о сладострастной роскоши и удобстве.
Из задней двери дома вышла служанка и двинулась мимо сада в направлении конюшен. Александр рассеянно следил, как она идет по дорожке, в своем широком платье и плотно натянутом на голову чепце. Шел навстречу мальчик-конюший, взглянул ей в лицо и разинул рот. Не сводя со служанки изумленных глаз, запнулся о собственную ногу и свалился прямо на низкий забор.
Александр усмехнулся. Вот дурачок! Так очевидно привлекает к себе внимание! Наверняка девица сейчас смеется над ним и никогда больше не посмотрит на него с уважением.
— Маклейн, я хотел бы спросить вас кое о чем.
Александр повернулся к Дервиштону.
— Джорджина намекнула, что мисс Херст из не очень приличной семьи.
Чертова Джорджина!..
— Она ошибается. Отец мисс Херст — викарий. Через замужество своей родственницы она приходится родней также лорду Галлоуэю, а это человек разборчивый.
— Но Джорджина между прочим сказала, что мисс Херст… доступна. И если я приложу побольше старания…
— Нет.
Ответ Маклейна рассек воздух, словно ждущий наготове гром. Повисло зловещее молчание.
Значит, Джорджина решила-таки сама заняться его делом? Он скажет ей пару слов. Кейтлин Херст принадлежит ему. Только он вправе наказать ее, дразнить и мучить.
Улыбка застыла на лице Дервиштона:
— Послушайте, Маклейн, я не…
— Забудьте. Это не ваша вина.
Чтобы унять гнев, Маклейн снова стал наблюдать за конюшим. Парень уже встал на ноги и кланялся так, словно перед ним была не горничная, а сама королева.
Александр нахмурился. Может, это и не горничная вовсе? Служанка кивнула конюшему и торопливо пошла дальше. Серые
Александр ахнул.
— Извините, Дервиштон. Мой конюх просил, чтобы я заглянул на конюшню перед ленчем.
— Да, но как насчет Джорджины?
— От всей души желаю вам успеха. Можете ею заняться — но не мисс Херст.
Александр бросился по дорожке в направлении конюшен. Дервиштон крикнул ему вслед:
— Но, Маклейн, это не…
Однако Александр не ответил, его путеводной звездой было серое платье. Он обошел конюшего, который столбом стоял посреди дорожки, глядя вслед удаляющейся служанке. Юнец пристально взглянул на Маклейна и залился краской, когда понял, кто перед ним.
— Милорд, простите…
— Займись делом, — приказал Александр, продолжая преследовать горничную.
Ее простой чепец был под стать платью, с низкими полями и выцветшими цветочками, точь-в-точь, как у уличных цветочниц, обступающих вас со всех сторон в Ковент-Гарден, чтобы сбыть свой товар. Итак, малышка Херст решила ускользнуть незамеченной. Что она задумала?
Александр нагнал ее у самого вцхода из сада.
— Куда направляемся, Херст?
Она остановилась как вкопанная, ее спина застыла в напряжении. Кейтлин медленно обернулась к нему лицом. Карие глаза смотрели с подозрением. В руке она держала тяжелую корзину, надежно прикрытую сверху салфеткой.
Александр усмехнулся:
— Если хотите устроить маскарад с переодеванием, понадежней замаскируйте зад. Я его узнал издалека.
Она раздраженно поджала губы.
— Учту в следующий раз.
— Могу я спросить, куда вы направляетесь?
— Нет.
Он сложил руки на груди. Она сердито прищурилась.
— Это не ваше дело.
— Да? А я думаю, как раз мое. — Он взглянул на корзинку. — А что здесь?
— Не ваше…
Он схватил корзину и откинул льняную салфетку.
— Желе, варенье, свежий хлеб. А что в этом горшочке? — Нагнувшись, он потянул носом воздух. — Суп?
Она отняла у него корзину и вернула салфетку на место.
— Вас не касается, что я делаю. Теперь, с вашего позволения, я пойду. Мне нужно выполнить ваше же поручение.
— Поручение? — Он начал догадываться. — Так вы хотите завоевать расположение лорда Дингуолла с помощью корзинки с деликатесами?
Судя по тому, как воинственно взлетел вверх ее подбородок, и посерьезнело лицо, Александр понял, что угадал.
Ему стало весело. Честно, за всю жизнь он не испытывал большего желания, чем сейчас. Он мечтал победить Кейтлин в ее же собственной игре.