Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:
[Пребывают] в жалобах, мольбах и искании [531] .
1005 Таково Наше дело – да ослепнут глаза тех,
Кто к Нашему делу не имеет душевной склонности!
Щедрую милость Мы даруем земле потому,
Что [всегда] ставим блюдо с пищей перед нуждающимися [532] ,
Ибо [снаружи] у земли вид темной пыли,
А внутри у нее – свойства светлости [533] .
Ее внешнее с ее внутренним враждует,
531
Сотни тысяч возлюбленных и влюбленных, из нее… (?? ?????? ???? ? ????? ?? ??) – Замани ?? («он» или «она») относит к земле: Мы создаем из этой земли сотни тысяч тех, кто влюблен, и тех, кто любим; и все они постоянно стонут, взывают и ищут. По Николсону, ?? относится к Мухаммаду, и первое полустишие понимается так: «Сто тысяч влюбленных из-за него (т. е. ради Мухаммада)…»; так же и по толкованию Акбарабади, см. (Замани).
532
Нуждающийся (?? ???) – также «неимущий». По интерпретации Замани; щедрая милость, даруемая земле, состоит в том, что из нее может быть создан «влюбленный» (????): человек, который не приписывает себе никаких достоинств и, подобно нищему, молит Бога о милости, может сделаться ‘ашиком – «влюбленным», стяжавшим духовную любовь к Другу. По другой версии, под «неимущими» подразумеваются «простые люди», нуждающиеся в
533
Николсон, с отсылкой к [М1, б. 2660]: земля потенциально содержит в себе Адама, материальное тело которого являет Божественную тайну «чистого света». Поверхность земли грубая, серая и «бедная», но внутри у нее – свет и сияние, поскольку из сердцевины земли произрастают яркие и изящные растения; так и всякий раз, когда идущий по духовному пути смиряет себя и приравнивает к праху земному, из «сердцевины» его души вырастают цветы духовного просвещения и зеленые травы благих дел (Замани).
Ее внутреннее подобно самоцвету, а внешнее – простому камню [534] .
Ее внешнее говорит: «Мы таковы, [какими видимся], и все тут»,
Ее внутреннее говорит: «Оглядись хорошенько вокруг!»
1010 Ее внешнее отрицает: «Нет никакого внутреннего!»
Ее внутреннее говорит: «Постой, мы покажем тебе [его]!»
Ее внутреннее и ее внешнее [постоянно] в борьбе [друг с другом],
От своего терпения оба, несомненно, выигрывают [535] .
534
Как указывает Ибн Араби, «человек состоит из избегающих друг друга противоположностей» [Ибн ал-Араби 1995, с. 164]. Замани: в этом и последующих бейтах противопоставляются внешние свойства земли, т. е. люди «земные», подвластные естеству, и ее внутреннее сокровище, т. е. люди, созерцающие Истину.
535
Терпение (???) – см. также коммент. к б. 14. Смысл бейта: в борьбе, которую дух человека (внутреннее земли) ведет с его «животной» или «низшей» душой (т. е. с внешним земли), оба выходят победителями: дух укрепляется, а животная душа преображается и одухотворяется.
Из этой угрюмой земли Мы творим формы,
Ее сокровенную улыбку делаем явной,
Ибо внешнее земли – скорбь и плач,
А внутри нее – сотни тысяч улыбок.
Мы – Открывающий тайны, Наше дело состоит в том,
Чтобы все потаенное извлекать из укрытия.
1015 Пусть вор упорствует и не сознается –
Шихна истязаниями все обнаружит [536] .
Эти земли утаивали Наши совершенства,
536
Шихна (????) – начальник городской стражи, назначаемый для управления городом.
Пока Мы мучительными испытаниями не заставили их сознаться [537] .
Немало дивных детей у нее было,
Но Ахмад их всех превзошел [538] .
Земля и небо возвеселились и воссмеялись:
«Вот какой царь родился от нашего сочетания!»
Небо распускается [как цветок] от радости о нем,
Земля стала подобной лилии от его благородства [539] .
1020 Твое внешнее и твое внутреннее, о прекрасная земля,
537
Утаивали Наши совершенства – творческие силы и совершенные свойства, полученные от Всевышнего, земля скрыла в своих недрах, как вор скрывает в тайнике похищенное у других людей; или же: земля – потенциальный творец множества прекрасных и великолепных явлений, а воля Всевышнего заставляет реализоваться все эти скрытые в земле возможности. Под скорбями можно понимать жару, холод, дождь и прочие «мучительные испытания» (?????), которым Всевышний подвергает землю, чтобы она «отдала» таящиеся в ней растения и сокровища (ср.: [Маснави 2009, с. 172–173]). Метафорический смысл бейта: под землей понимается человек; его внешнее, т. е. тело, создано из материальных «элементов», но в этом теле, словно в копях и рудниках, таятся сокровища духа, которые обнаруживаются испытаниями – покаянием и аскетизмом; или же: как из земли вырастают растения, так «земная» человеческая природа может произрастить прекрасные цветы духа.
538
Ахмад – см. коммент. к б. 816.
539
Распускается (в ориг. ?? ?????) – в другом значении – «улыбается». Благородство (?????), иначе: свобода – атрибут, закрепленный в поэзии за лилией: земля стала свежей и чистой, словно цветок лилии; по Николсону, здесь также указывается на то, что земля освободилась от тяжести и мрака своей материальной природы.
Пребывают словно в сражении и тяжбе [540] .
Если кто станет сражаться с самим собой во имя Истинного,
За то чтобы его внутренняя суть стала врагом цвета и запаха [541] ,
[И] его мрак вступит в смертельную схватку с его светом, —
[Знай, что] солнце его души не испытает заката [542] .
Каждому, кто усердствует в испытаниях ради Нас,
Небо подставит спину под ноги.
540
Твое внешнее и твое внутреннее, о прекрасная земля (????? ?? ????? ?? ??? ???.) – И Николсон, и Замани понимают хуш как определение к хак: захир-ат ба батин-ат, эй хак-и хуш… Весь бейт предлагается понимать как посылку: «Поскольку твое внутреннее и твое внешнее, о прекрасная земля <…>». В шархе Насави [CD-версия] предлагается другое прочтение: захир-ат ба батин-ат, эй хак, хуш [башанд]: «Твое внешнее и твое внутреннее, о земля, да будут радостны, ибо они пребывают в сражении и состязании друг с другом!» В любом случае здесь продолжается сравнение человека с землей, его материальная природа противопоставляется духу [CD-версия].
541
Цвет и запах (??? ? ???) – привлекательность, пышность, великолепие, т. е. земные блага и соблазны материального мира во всем их многообразии. Другое прочтение второго полустишия: «До тех пор, пока его внутренняя суть не станет врагом цвета и запаха».
542
Б. 1020–1022: Мрак и свет – тело и душа, природное и сверхприродное начала; это полустишие Замани понимает как завершение посылки, начатой в б. 1020 и 1021. Солнце его души не испытает заката – см. б. 460 и соотв. коммент.
Твое внешнее стонет из-за тьмы,
Твое внутреннее – цветник в цветнике [543] .
1025 Так, суфий нарочно [сидит] с хмурым лицом,
Чтобы не смешиваться со всяким, убивающим свет.
Познавшие нахмурили лица – [они] словно ежи [544] ,
Прячут свою радость за грубыми колючками.
Сад спрятан, а колючки вокруг сада видны:
«Эй, враг-ворюга, держись подальше отсюда!»
О еж, ты сделал колючки стражами,
543
Замани предлагает следующее объяснение внутреннего смысла бейта: некоторые мистики (‘арифы) и шейхи, боясь, что
544
Познавшие (в ориг. ?????) – ‘арифы, обладающие особым – внутренним, «Божественным» – знанием (ма‘рифа), что часто сопоставляется с гносисом (например, в [Кныш 2004]).
Голову, словно суфий, спрятал в воротник [545] ,
Чтобы ни о полушке твоей радости не проведал бы никто
Из тех, у кого лицо розы, а нрав – шипа… [546]
1030 «Хотя твой ребенок нравом – младенец,
Оба мира им вскармливаются [547] .
Мы весь мир им (Мухаммадом) оживотворяем,
Небосвод делаем рабом, служащим ему».
Сказал ‘Абд ал-Мутталиб: «Где же он сейчас?
545
Еж – ??????, букв. «колючеспинный».
546
В ориг.: ?? ??? ?? ??? ????? ???? ?? ?? ??? ??? ???????? ?????? (та каси ду чар данг-и айш-и ту * кам шавад з-ин гул-рухан-и хар-ху). та каси ду чар данг-и айш-и ту * кам шавад з-ин гул-рухан-и хар-ху) – как отмечает Замани вслед за Николсоном, этот бейт крайне труден для понимания и немногие комментаторы берутся его толковать. Николсон с некоторыми оговорками принимает вариант прочтения ду-чар-и данг-и, где дучар – именная часть составного глагола дучар шудан, т. е. «встречать(ся), знакомиться», а кам как отрицательную частицу; в этом случае смысл предложения: «чтобы никто из низких не узнал о твоей радости», «не напал на твою радость».
547
Продолжение рассказа о Мухаммаде-ребенке. Оба мира им вскармливаются – букв. «оба мира его дармоеды» (обыгрывается созвучие слов ????, тифл – «дитя», «младенец» и ?????, туфайл – «прихлебатель», «дармоед»: он – младенец, но оба мира – его «младенцы», т. е. им вскармливаются и существуют благодаря ему. В этой строке – аллюзия на известный хадис «Если бы тебя, о Мухаммад, не было, Я не создал бы мир» или: «Если бы не было Мухаммада, Я не создал бы Адама».
О Знающий тайное, укажи правильный путь!»
‘Абд ал-Мутталиб просит дать ему знак, где найти Мухаммада (мир ему!). Изнутри Ка‘бы приходят ответ и указание
Изнутри Ка‘бы донесся до него голос:
«О ищущий это дитя, указующее истинный путь! [548]
Он в такой-то долине, под таким-то деревом».
Счастливый старец поспешил туда.
1035 У его стремени – курайшитские эмиры,
548
Указующее истинный путь – в ориг. ????, рашид; среди других значений – «обретший спасение», «следующий истинным путем», «зрелого ума», «отважный» [Диххуда, сл. ст. ????]. Данное значение выбрано, чтобы сохранить «изюминку» бейта: поиски заблудившегося ребенка, который сам выводит заблудших на истинный путь. Но в любом случае имеет место противопоставление: ребенок, который считается потерявшимся и беспомощным, на самом деле обладатель зрелого ума, идет истинным путем и других этим путем ведет.
Ибо его (Мухаммада) дед был из знатных курайшитов.
Все его предки, начиная от Адама, —
Великие [мужи] в пирах, войнах и кровавых битвах.
Эта цепочка предков была внешней оболочкой для него,
Который был квинтэссенцией высоких шахиншахов [549] .
А сердцевина его не связана ни с какой родословной и чиста;
От Рыбы до [звезды] Симак нет никого, кто был бы с ним в родстве [550] .
Никто не доискивается, как родился и как существует Свет истины,
549
Квинтэссенция – ??????, букв. «отцеженный», «отфильтрованный», «очищенная жидкость». Ср. с хадисом, где последовательно перечисляются предки Мухаммада вплоть до пророка Ибрахима (Авраама): «Всевышний Господь из детей Ибрахима избрал Исмаила. А из детей Исмаила избрал Кинану. А из детей Кинаны избрал Курайша. А из курайшитов избрал бани Хашим. А из бани Хашим избрал меня» (?? ???? ????? ????? ?? ??? ??????? ??????? ? ????? ?? ??? ??????? ? ????? ?? ??? ??????? ??? ????? ? ????? ?? ??? ????? ????? ? ????? ?? ???? ??? ???? ? ??????? ?? ??? ????).
550
От Рыбы до [звезды] Симак (?? ??? ?? ???, аз самак та симак) – от мифологической Рыбы (самак), несущей на себе Землю, до звезды Арктур (симак), т. е. во всей Вселенной снизу доверху. Нет никого, кто был бы с ним в родстве – иначе: нет никого того же рода, что он, нет никого, подобного ему.
Какая нужда одеянию[– дару] Истинного в утке? и основе? [551]
1040 Малейшее одеяние, которым награждает [Он],
Превосходит изукрашенный наряд солнца [552] .
Окончание истории о том, как Божественное Милосердие призывало Билкис [553] .
«Восстань, о Билкис! Приди и узри царство! [554]
551
Свет истины – имеются в виду либо Божественный свет, даруемый через пророка Мухаммада, либо сам пророк Мухаммад: представление о пророке Мухаммаде как «свете от света Бога» играло важную роль в мистике суфиев. Концепция «Света Мухаммада» опирается на слова из суры «Свет»: «Аллах – свет небес и земли. Его свет – словно ниша, в которой – светильник, заключенный в стекло, подобное жемчужной звезде» [Коран 1995, 24: 35]. Продолжение рассуждения об уникальности и инаковости Мухаммада: одеяние, дарованное Истинным Богом, не соткано обычными средствами, т. е. Свет Истины не имеет материального происхождения и не зависит от естественных обстоятельств.
552
Изукрашенный наряд (????) – здесь узорчатая златотканая парча; наряд солнца – убранство, которым солнце украшает землю, преображая ее в свете своих лучей (образ встречается уже у Фирдоуси) или вызывая на ее поверхность зелень и цветы. Второй вариант предпочтительнее, так как при таком прочтении в бейте, завершающем рассказ, смыкаются оба ряда: буквальный – мрачная земля, которая может произрастить прекрасные цветы, таящиеся в ее недрах, и метафорический – «темная», материальная природа человека, которая может достигнуть духовного совершенства благодаря скрытым в ней возможностям. В любом случае смысл бейта: свет Истины одаряет душу несравненно более прекрасным «нарядом», чем солнце одаряет землю, расцвечивая ее своими лучами или украшая ее растениями и цветами.
553
Начало рассказа о Билкис см. в главе «Как Билкис освободилась от царства…» (б. 859 и далее).
554
Николсон видит здесь аллюзию на Коран: «Сказано ему: “Войди в рай!” Он сказал: “О, если бы мои люди знали, за что простил мне Господь и сделал меня из почтенных!”» [36: 25–26 (26–27)], где речь идет о человеке, увещевавшем своих сограждан последовать за посланцами Аллаха (ср. ниже, заглавие следующей главы).