Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
Шрифт:
Волнение поднялось среди Билкис и ее народа [468] .
840 Каждый мертвый дух обрел крылья,
Мертвецы подняли головы из могилы тел.
Передавали друг другу благую весть: «Слышите,
То нисходит глас с неба!»
От того гласа упрочается религия каждого,
Начинают зеленеть ветки и листья сердца.
То дыхание Сулаймана, словно трубный глас,
Высвободило мертвых из могил.
После этого пусть и ты обретешь счастье,
468
Свет с востока (??? ???) – свет восходящего солнца, т. е. наставления Сулаймана, озаряющие светом истины.
Это окончено, а всю правду знает Аллах! [469]
Продолжение рассказа о жителях Сабы и о том, как Сулайман (мир ему!) поучал и наставлял на правый путь семейство Билкис, каждого – в свойственных ему религиозных и сердечных затруднениях, и как он ловил птицу сердца каждого вида на свист и приманку, [годную] для этого вида
845 Я расскажу о [земле] Саба в манере влюбленных:
Когда ветер (саба) прилетел на тюльпановый луг [470] ,
469
Это окончено (??? ????) – т. е. окончена эта часть истории о Сулаймане и Билкис или этот этап диктовки поэмы, во втором значении – «это прошло», т. е. история о Сулаймане и Билкис осталась в прошлом, «прошла», как и все в этом бренном мире (Замани).
470
Ветер (???) – в лирической поэзии – вестник влюбленных, см. коммент. к б. 134; смысл второго полустишия: «Когда послание Сулаймана пришло к жителям Сабы…»
Узрели тела день своей встречи [с духами],
Вернулись сыны в свой дом [471] .
Община тайной любви среди [прочих] общин
Подобна щедрости в окружении нападок недуга [скупости] [472] .
Низость духов – от их тел,
Благородство тел – от их духов.
О влюбленные, вам [предназначено] питье
471
В свой дом – ??? ?????, букв. «к своему роду», «к своему корню».
472
Смысл бейта: истинные влюбленные, те, кто предан единому Богу, среди нечестивцев, поклоняющихся другим богам, подобны щедрым людям, окруженным скупцами; щедрый человек одаряет нуждающихся, а скупцы упрекают его в расточительности.
Вы – вечны, вам дали вечность!
850 О забывчивые, поднимайтесь и любите!
То – запах Йусуфа, вдыхайте [его]! [473]
О Сулайманов язык птиц, явись,
Песню каждой птицы, что прибывает, спой [вместе с ней]! [474]
Раз Истинный послал тебя к птицам,
Он обучил тебя напеву каждой птицы.
С птицей принуждения говори на языке принуждения,
473
Вдыхайте! – имеется в виду «и вы прозреете»; аллюзия на коранический рассказ об Йусуфе (сура 12 «Йусуф»), отец которого, Йа‘куб, ослеп от слез в разлуке с любимым сыном и прозрел, ощутив запах его рубахи, а затем прикоснувшись к ней [Коран, 12: 93–96]. Б. 846–850 написаны по-арабски.
474
Сулайманов язык птиц (???? ????? ???????) – здесь: метафора совершенного наставника, понимающего язык любой «птицы», взыскующей Истины, способного говорить с каждым на понятном ему языке; в Коране [27: 16] сказано, что среди прочих знаний Бог даровал Сулайману знание «языка птиц» (???? ?????). Это выражение стало названием знаменитой аллегорической поэмы ‘Аттара «Язык птиц» (573/1177), где рассказано о путешествии птиц во главе с удодом, которые отправились на поиски царя – волшебной птицы Симург. Лишь тридцать птиц (си мург), символизирующих подлинных подвижников, преодолели все трудности пути и узрели Симурга как свое собственное отражение, т. е. познали самих себя и растворились в Божественной сущности. Немалое место в поэме занимают беседы разных птиц со своим проводником – удодом и его наставления, что обыграно далее, в б. 852–858.
С птицей, сломавшей крыло, говори о терпении [475] .
Терпеливую птицу обрадуй и приветь,
Птице ‘Анка огласи описания [горы] Каф [476] .
855 Голубю вели опасаться сокола,
С соколом говори о кротости и осмотрительности [477] .
А ту летучую мышь, что осталась без пищи,
Познакомь и подружи со светом [478] .
475
Птица принуждения (??? ????) – сторонники школы мысли ал-джабрийа (от джабр «принуждение»), джабариты, «признавали Бога единственным подлинным действователем […] и соответственно считали, что человек принуждаем (маджбур) к своим действиям, а не осуществляет их свободно» [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Джабриїйа»]. В бейте «птица принуждения» служит метафорой не только сторонника джабаритов, но шире – человека, не познавшего Божественной любви, а «язык принуждения» – это наставления о послушании и богобоязненности для обычных людей. Птица, сломавшая крыло – истинный влюбленный, убивший в себе «самость» и стремящийся к единению с Божественным возлюбленным; его следует призывать к терпению, благодаря которому он достигнет более высокой степени духовного совершенства. Подробнее о разном смысле «принуждения» для обычных людей и для влюбленных см. в первом
476
Терпеливая птица – подвижник; птица ‘Анка – совершенный духовный наставник, описания [горы] Каф – по мнению Р. Николсона, атрибуты Божественной сущности.
477
Голубь – простой человек, не обладающий властью и богатством; сокол – могущественный и богатый человек, которого следует призывать к осмотрительному поведению, т. е. отказу от насилия.
478
Летучая мышь (????) – слепец, человек, вовсе не ведающий о свете солнца Истины.
Заставь воинственную куропатку научиться миру,
Покажи петухам приметы рассвета [479] .
Вот так и иди – от удода до орла
[Каждому] указывай путь, а Аллах знает, как лучше!
Как Билкис освободилась от царства и опьянилась страстью к вере, и как в пору переселения ее душевная склонность ко всему царству, кроме трона, оборвалась [480]
Как только Сулайман птицам [страны] Саба
479
Воинственная куропатка (??? ????) – человек, безрассудно стремящийся к ссоре; петух – подвижник, чье сердце уже «проснулось», стремящийся пробудить сердца «спящих в ночи этого мира» от сна неведения; приметы рассвета (????? ???) – возможно, намек на «утро Судного дня», ср. [Коран, 47: 20 (18)]: «Разве дождутся они чего-нибудь, кроме часа, что придет к ним внезапно? Ведь пришли уже все знамения его (???????) […]» (Замани).
480
Переселение – хиджра, см. коммент. к названию раздела, после б. 717; душевная склонность – ?????? ???, букв. «склонность духовной силы»; о ??? см. коммент. к б. 2.
Свистнул один раз – он поймал их всех!
860 Кроме, может быть, птицы, что была лишена души и крыльев,
Или, как рыба, была немой, изначально глухой.
Нет, я ошибся, ибо если глухой склонит голову
Перед внушением Всевышнего, Он дарует ему слух [481] .
Когда Билкис со всей душой двинулась в путь,
Она к тому же пожалела о прошлых временах [482] .
Она рассталась со своим богатством и царством так,
481
Всевышний – ?????, букв. «величие, гордость»; одно из обозначений Бога [Диххуда, сл. ст. ?????].
482
Пожалела о прошлых временах – пожалела о том, что провела многие годы в неведении и заблуждении.
Как влюбленные со своим добрым именем.
Те прелестные рабы и рабыни
В ее глазах [уподобились] гнилому луку.
865 Сады, дворцы и воды рек
Из-за любви показались банной топкой [483] .
Любовь, когда охватывает и покоряет,
Превращает все прекрасное в противное взору.
Выставляет луком-пореем каждый изумруд
Ревность любви, таково значение нет [484] .
483
Сады, дворцы и воды рек – они передают идею не только богатства и роскоши, но и прохлады, из-за охватившей Билкис любви к Богу они показались ей жаркими и грязными, презренными, как топка при бане.
484
Нет (??) – начало формулы вероисповедания мусульман ???? ???? ???? ?? ??? ??? ???? («Нет бога, кроме Аллаха, а Мухаммад – посланник Аллаха»); ревность – см. коммент. к б. 341.
[Смысл слов] «Нет Бога, кроме Него», о защитник,
В том, что [даже] луна кажется тебе черным [от копоти] котлом.
Ни богатств, ни сокровищ, ни [всякого] добра –
Ничего ей не было жаль, только лишь трона.
870 И вот Сулайман узнал о том, что у нее на сердце,
Ведь от его сердца к ее сердцу был проторен путь.
Тот, кто слышит голос муравьев,
Услышит и потайной стон находящихся вдали [485] .
Тот, кто говорит о тайне «муравьиха сказала»,
485
Слышит голос муравьев – намек на эпизод коранического рассказа о Сулаймане, которому было даровано знание языка зверей и птиц; он сумел услышать, как ничтожная муравьиха говорит с сородичами, см. следующий комментарий; находящиеся вдали (?????) – находящиеся на далеком расстоянии; во втором смысле – удаленные от истины.
Знает также и тайну этого ветхого свода [486] .
Он увидел издалека, что той принявшей покорность
Горько было расстаться со своим троном.
Выйдет длинно, если стану говорить о причине того,
Мол, почему в ней была такая любовь и привязанность к трону?
875 Хотя эта писчая тростинка сама по себе бесчувственна,
Не сродни писцу, но она ему близкий друг.
Так и любое орудие ремесла,
Лишено души, [но] – друг наделенному душой.
486
Тайна «муравьиха сказала» – тайна языка муравьев; аллюзия на Коран: «А когда они дошли до муравьиной долины, одна муравьиха сказала: “О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого”» [27: 18]; ветхий свод (??? ???) – старый и бренный мир.