Поезд из Ган-Хилла
Шрифт:
— Моего слова вам недостаточно?
— Не тогда, когда речь идет о сотне долларов.
— Тогда забудем об этом. Он пристально посмотрел на нее.
— Что случилось, малышка? Такой я тебя еще не видел.
— Я могу тебе рассказать! Этот дурень сидит там, наверху, в номере без малейшего шанса на успех своей затеи. Это меня просто сводит с ума.
— Я тебе уже говорил: этот парень рожден, чтобы убивать. Ему это нравится. А то, что он носит этот оловянный значок, заставляет его думать, что он сам Господь Бог.
— Нет. Он по праву добивается своего. Кто не прав,
— Это все скоро закончится, так или иначе. Но Крэг Белден еще долго будет править в Ган-Хилле.
— Доставай деньжонки, — с энтузиазмом проговорил коммивояжер. — Она проиграла, разве нет?
Линда достала сигареты.
— Ты такой же, как и остальные, Болди. Ты говоришь так, будто Крэг Белден — это Бог. А он всего лишь человек. Если уж кто-нибудь об этом и может судить, так это я: он ничем не отличается от засевшего там, в отеле, Мэтта Моргана, человека, который отстаивает свою честь. В конце концов, они оба просто люди.
— Очень трогательно, — вмешался торговец. — Ну, где деньги, Болди?
Болди повернулся к кассе. Человек, сидевший за столиком в глубине зала, быстро встал и прошел в боковую комнату. Он вновь появился вместе с Ли Смитерсом. Ли, моргая и щурясь, оглядел салун. Слегка покачиваясь, он вытер пот грязным рукавом.
— Этот человек может выяснить, была она или нет в комнате Моргана, — сказал тот, который привел Ли.
— Да? — спросил торговец. Он ухмыльнулся и посмотрел на Ли. — Если судить по его виду, то он вряд ли способен сообщить, как его зовут.
— Ну-ка заткнись, ты, — сказал Ли и посмотрел на Линду. — Ты видела там, наверху, Рика? Она кивнула.
— Заметила в нем что-нибудь необычное? Она провела изящным пальчиком по правой щеке.
— Отвратительный шрам вот здесь. Ли кивнул.
— Она точно была там. Кто ставит мне выпивку?
— А что это доказывает? — требовательно спросил торговец.
Ли слегка покачнулся и свирепо посмотрел на торговца.
— Я друг Рика. Ты видела Рика с тех пор, как он вернулся в Ган-Хилл из Оклахомы, Линда?
— Нет.
Ли махнул рукой.
— Тогда она точно была там.
— Для меня этого достаточно, — сказал Болди.
— А для меня нет, — возразил торговец. — Я думаю, вы все пытаетесь разыграть из меня дурачка.
Ли подтянул револьверный пояс.
— Она говорит, что была там, значит она там была. Тебе что-то не нравится?
— Эй, полегче Я всего лишь пошутил.
— Попробовал бы ты не шутить, мокрогубый! Ли сдвинул шляпу на затылок и, пошатываясь, направился к бару.
— Еще одна вещь, Линда: он говорил, что попробует забрать и меня тоже?
— Нет, не говорил Зачем ты ему? Ли ухмыльнулся.
— Потому что я был вместе с Риком в Оклахоме, и я во всем этом замешан не меньше его. Линда взглянула на него.
— Скажи, зачем ты и Рик нужны Моргану?
— А ты не знаешь?
— Все, что я слышала, это то, что
Ли навалился всем телом на стойку бара и полез за кисетом.
— Тебе надо услышать всю историю. Человек, сопровождавший Ли, кивнул.
— Ли уже рассказывал мне. Он точно был с Риком Белденом. Господи, тебе надо послушать, как Ли рассказывает об этом.
Болди положил проигранные деньги перед Линдой. Она подобрала их.
— Дай мне бутылку хлебной водки, Болди, — она взяла бутылку и сделала знак Ли. — Пойдем, Ли. Я хочу послушать, как все это было… наедине.
Ли развязно ухмыльнулся и двинулся за ней в одну из игровых комнат.
— Чего она хочет? — спросил торговец.
— Кто его знает, — ответил Болди. — Это ее дело. Похоже, она страшно заинтересовалась Морганом. Не спрашивай меня, почему, я не сую нос в чужие дела. Давайте заказывать, джентльмены, я ведь здесь стою не только для того, чтобы болтать с вами.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Солнце умирало над западными холмами в золотисто-розовой дымке. Ветер явно менялся. Он гнал по главной улице Ган-Хилла обрывки бумаг и сухие листья, заставил задрожать и натянуться фалы на кривом флагштоке у городской ратуши. То тут, то там захлопали застигнутые сквозняком двери и окна. После долгого дня жара начала, наконец, ослабевать.
На крыше заведения Чарли беспокойно зашевелился человек с ружьем и посмотрел на небо с западной стороны.
— Теперь уже недолго осталось, Чак, — сказал он. Его спутник сплюнул вниз на улицу.
— Да оно и попрохладнее немного. Ты как думаешь, он вообще рискнет выйти оттуда?
— До поезда времени еще хватает.
Они посмотрели на темное окно комнаты Мэтта Моргана. Там не было заметно никаких признаков жизни, лишь занавески полоскались в поднимающемся ветре.
Многие мужчины шевелились то тут, то там на своих постах в дверных проемах и на крышах. Кое-где тихую улицу освещали фонари, отбрасывая прямоугольники света на желтую пыль. Кто-то уже начал готовиться к ужину в ресторане у железнодорожной станции, и аромат тушеного мяса смешивался с дымом от горящих поленьев. По деревянному мостику прогремела повозка, топот копыт медленно замер вдали.
Магазины опустели, их владельцы стояли на деревянных тротуарах у своих заведений и наблюдали за «Домом Харпера». Только в салунах кипела жизнь, но и оттуда не слышалось обычной дребезжащей музыки. Наверное, впервые за всю историю Ган-Хилла у многочисленных коновязей, расположенных вдоль улицы, не было привязано ни одной лошади. Одинокая коляска стояла у одной из платных конюшен. Лошадь была все еще не распряжена, хозяин конюшни торчал в баре, совсем позабыв о своих обязанностях.
Крэг Белден поднял голову и посмотрел на стенные часы заведения Чарли. Маятник мерно раскачивался взад-вперед, отмеряя неумолимый ход времени. Крэг взял сигару из серебряного портсигара и, чиркнув спичкой о пряжку на поясе, закурил. Затем он опять посмотрел на часы и прошел к витрине, откуда было удобно наблюдать за вторым этажом «Дома Харпера».