Поэзия Канады (Эмили Полин Джонсон)
Шрифт:
As they steal amid the silence,
And the shadows of the shore.
День рассвета
Мысль о тебе покоилась в душе весь день вчера,
И когда
Она затмила звёзды, чтоб мечтой явиться в снах,
Проснулась утром с именем любимым на устах.
Я пробудилась, милый, с нежным утром твоих глаз
Великолепных, в облаках, прикрытых тайною подчас,
Чтоб с пламенем изжить всепоглощающую серость,
Полеты солнц разгонят тьму, с началом утра сверяясь.
Прохладою рассветной веет в воздухе дремотная роса,
Но сердцу горячо, во сне твои привиделись глаза,
И лишь мои на умирающую ночь глядят тоскливо очи,
Чтоб видеть пробуждающийся день, спокойный после ночи.
Но утро сквозь тяжелый воздух здесь подобно чуду,
Заря в одеждах серых бархатных еще блуждает всюду,
И отдыха часы очнулись – без мечты, без снов своих,
В подушках запада помешкав, распростерлись крылья их.
С чудесным нежным запахом исходит влага от земли,
И ароматы трав, росистых теплых мхов парят вдали,
Бледнеют звёзды в западном далеком
На небе аметистовом луна в лучах зари исчезнет скоро.
Происхождение теней, когда они, расправив крылья, ниже
Спускаются, узнает ночью ветер в темной сонной нише,
Что плачет тихо здесь в своих скитаниях бездомных,
Мне эхом входит в сердце одиночество рыданий томных.
Промчалась ночь, любимый, день свободен новый ныне,
Еще один голодной жажды день моей, возможно, половине,
Какое дело до зари прекрасной мне? До неба голубого?
Ночь лишь моя, когда твои глаза с утра не вижу снова.
Day Dawn
All yesterday the thought of you was resting in my soul,
And when sleep wandered o'er the world that very thought she stole
To fill my dreams with splendour such as stars could not eclipse,
And in the morn I wakened with your name upon my lips.
Awakened, my beloved, to the morning of your eyes,
Your splendid eyes, so full of clouds, wherein a shadow tries
To overcome the flame that melts into the world of grey,
As coming suns dissolve the dark that veils the edge of day.
Конец ознакомительного фрагмента.