Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Поэзия Латинской Америки
Шрифт:

Старость Анакреона

Перевод М. Донского

Кончался день. Из алых роз корона Увенчивала вдохновенный лик. Божественных созвучий бил родник, Полн искристого солнечного звона. В лад сладостный стихам Анакреона Звук мерный и глухой вдали возник: Мычало море, как безрогий бык, Впряженный в колесницу Аполлона. И ливень роз!.. Поэт склонил чело. В его душе отрадно и светло, — Как будто в жилы юный пламень влили! Он чувствует — в его кудрях цветы, К ним протянул дрожащие персты… Венок был не из роз, — из белых лилий.

Кокетка

Перевод М. Донского

В обрамленье струистом золотого каскада Абрис нежной головки так утончен и строг, И просторный капотик ей приют и ограда От забот повседневных и житейских тревог. Вырез
в меру нескромен. Дразнит запах медвяный.
И лазурная жилка размытой чертой Белизну оттеняет лилейной поляны, Затуманенную лишь слегка кисеей.
Как хрупка ее грация, как подобраны краски, Как идет ее облику этот деланный сплин, И толику иронии к ее милой гримаске Добавляет умело нанесенный кармин. В глуповатых глазах нет та дум, ни мечтаний, Затуманен вечерними бденьями взор, А тщеславною ножкой в узорном сафьяне Попирает она пестроцветный ковер. Что-то шепчет поклонник. Речь игриво-пустая, Она веер сжимает, — поза так ей к лицу! — Бзмахом томно-лукавым невзначай осыпая Его чуточкой сердца, превращенной в пыльцу.

Старый холостяк

Перевод П. Грушко

Вечерняя мгла несмело в слепой альков натекла, где зеркало запотело, подрагивая оробело студеной глубью стекла. Баул на ветхой подставе, белая стынет постель, на кнопках, красных от ржави, в плюшевой синей оправе старенькая акварель. На вешалке пугалом длинным чернеет распятый фрак, пахнущий нафталином. Чернильница в духе старинном, над нею медный Бальзак. А ветер, беспечней птицы, влетает в тесный приют и паутину в глазницы целует — словно ресницы на старой ширме живут. Там ласточек вьется стая, незримым стрекозам вслед, меж розовых туч витая, таинственно выплетая на шелке прощальный привет. И в этом алькове сонном, в кресле, которому век, подбитом ветхим кретоном, у печи с огнем, заметенным золою, сидит человек. Смотрит в пространство пустое, трубку жует в тишине, чувствуя в хмуром покое смерти соседство слепое в мертвых часах на стене!

Волшебство

Перевод М. Донского

Тих вечер. Ни одна не кружит птица. Морская гладь — расплавленный сапфир. С небес на умиротворенный мир Лазурное сияние струится. Простерлись в синеватой дымке дюны… И спорит с общею голубизной Лишь белый парус, — слившийся с волной, Восходит он, как полумесяц юный. Настолько наше счастье совершенно, Что к горлу вдруг подкатывает ком… И море плачет горестно о том, Что солоно оно, что неизменно.

Х.-М. Блонес. «Играющие гаучо». Конец XIX в.

ЭВАРИСТО КАРРИЕГО [54]

Перевод Н. Горской

Дорога к нашему дому

Ты стала родной нам, дорога, как вещь домашнего обихода; и все здесь родное: над тротуаром высоких деревьев своды, веселое буйство мальчишек, и лица друзей старинных, и шепоток бесконечных историй интимных, блуждающих по кварталу, и монотонные стоны шарманки усталой, которые нравятся нашей соседке, большеглазой, печальной. Мы любим тебя навечно и изначально, дорога к нашему дому. Ей-богу, мы любим тебя, дорога! Здесь все нам тревожит память! Кажется, каждый камень в своих тайниках скрывает шелест шагов знакомых, которых с годами мы не услышим у нашего дома. Дорога, для нас ты, словно лицо дорогое, которое мы целовали несчетное множество раз. Видишь, как мы сроднились с тобою! Ежевечерне, без перемены, — мы видим на улице той же все те же привычные сцены… И девушка та же, — скромна и тиха,— стареющая постепенно в ожидании жениха… Порою нежданные встречи: незнакомцы, приветливо или строго, глядят на прохожих с порога. И расставанья бывают тоже — кто-то тихо уходит на новое место иль в бездорожье, покинув тебя, дорога. Уходят люди — соседи, которых больше не будет! И мы — даже страшно подумать — однажды уйдем, кто знает — куда, тихонько уйдем, без шума, уйдем, как они — навсегда.

54

Эваристо

Карриего
(1883–1912) — прогрессивный поэт постмодернистской школы, автор многочисленных стихотворений, посвященных жизни трудового Буэнос-Айреса. Основные книги: «Еретические мессы» (1908), «Песня моего квартала» (1911), «Душа предместья» (1913). На русском языке печатается впервые.

Ты вернулась, шарманка

Ты вернулась, шарманка. Ты снова запела, вызывая улыбки, рыдая, устало выдыхая… Слепец престарелый все сидел на пороге, тебя поджидая. Он слушает молча. И смутным наплывом — в уголках его памяти где-то — возникают года, когда был он счастливым и глава его полнились светом, вспоминает невесту, о чем-то жалеет — неповторимы ни радость, ни грусть… И он тихо светлеет, упиваясь напевом старинным. Что волнует его, что тревожит?.. Ты вернулась, шарманка. И вновь — как обычно — тебя слушает каждый прохожий меланхолично. Ты неспешно шагаешь по улице нашей, озаренная зимней луною белесой, и мотив тараторишь — извечный, домашний. На углу задержавшись, поешь безголосо простодушную песню, напев безыскусный, — что соседке-портнихе по вкусу. А затем ты на вальс переходишь с налета, наполняется улица грустной тревогой, отворяются двери, и кто-то смотрит в зимнюю лунность с порога. В этой нежной мелодии, в зыбкости легкой сколько образов милых, далеких! А когда ты ушла в молчанье на ночную легло мостовую, то слепые глаза — как печально! — уронили слезинку живую.

Твой секрет

Забыла обо всем… И здесь, на фортепьяно, к которому давно ты охладела, оставила дневник — своей души частицу, записки девушки, болезненной, несмелой. Интимный мир. Я заглянул в него случайно и никому не выдам твоего секрета — поверь, твоим друзьям совсем неинтересно, что именем моим полна тетрадка эта. Витаешь в облаках… Рассеянно глядишь… Вернись скорей — дневник я положил на место. Оставила мечты вот здесь, на фортепьяно… Забыла обо всем… Наивная!.. Невеста!..

БАЛЬДОМЕРО ФЕРНАНДЕС МОРЕНО [55]

Перевод В. Столбова

Сорок восемь балконов

Сорок восемь балконов у этого дома, И ка все сорок восемь хоть один бы цветок. Что за люди живут в этих серых хоромах, Ароматы земли не пустив на порог. Строй равняют балконы мышиного цвета, Камень душу гнетет, зажимает в тиски. Неужели стихов здесь не пишут поэты И не плачут невесты от внезапной тоски. Проживающим здесь неужели не надо, Чтобы вился жасмин и дышал за стеной И цветок за окном как подобие сада Говорил о природе, хотя бы ручной. Вам растенья чужды, незнакомы вам птицы, Вам, не знающим песен, любви и стихов. Вас обходят дожди, вам не светят зарницы… …Сорок восемь балконов, и все без цветов.

55

Бальдомеро Фернандес Морено(1886–1950) — поэт-постмодернист. Как и другие представители этого течения, Морено стремился к реалистическому изображению будничной жизни. Он стал основателем литературной школы «сенсильизма», которую также отличает тяга к простоте и безыскусности, явившаяся реакцией на экзотическую поэзию модернизма. Автор почти двух десятков поэтических сборников, среди которых — «Стихи о негритяночке» (1920), «Сонеты» (1929), «Множество» (1949) и др.

Человек из пампы [56]

Молча ты пьешь у стойки маленькой пульперии [57] , молча стоит у привязи твой неразлучный конь. Черными были виски твои, стали совсем седыми. Знаки судьбы положены на лоб твой, как на ладонь. Тебе высматривать тучи, выслеживать ливней лавины, с ветром сухим и пыльным вести мужской разговор. Лоб твой похож на поле. Четыре глубоких морщины пересекают, как изгородь, его опаленный простор.

56

Пампа— южноамериканская степь.

57

Пульперия— мелочная лавка и кабачок.

Одной сеньоре бальзаковских лет

Вы храбро вступили, сеньора, в единоборство с годами. В вашей упряжке ходят солнце, воздух, вода. Утром вместо молитвы крутите вы ногами, Овощи, фрукты и овощи — вот и вся ваша еда. Пускай вам шьет туалеты Рафаэль портняжного дела, Пускай закованы в каучук вы с головы до ног. Снова не станет мраморным уже размякшее тело, Время не пересмотрит сполна отсчитанный срок. На шею кораллы и жемчуг навесили вы напрасно. Поверьте, они не скроют жалобных ваших морщин. Только одно искусство времени не подвластно, Только оно вашу прелесть векам передаст без седин. Простые, дешевые краски, пятна тени и света, Суровой рукой художника брошенные на холст. Всего лишь четыре слова, но найденные поэтом… Секрет сохранения юности, как видите, очень прост. Целуйте меня, сеньора! Не медля, целуйте смело! Я этих слов хозяин, и только за вами дело!
Поделиться:
Популярные книги

Болотник 2

Панченко Андрей Алексеевич
2. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 2

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Часограмма

Щерба Наталья Васильевна
5. Часодеи
Детские:
детская фантастика
9.43
рейтинг книги
Часограмма

На границе империй. Том 7. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 4

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Сотник

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сотник

Локки 4 Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
4. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Локки 4 Потомок бога

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами

Бракованная невеста. Академия драконов

Милославская Анастасия
Фантастика:
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Бракованная невеста. Академия драконов

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Последняя Арена 2

Греков Сергей
2. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
Последняя Арена 2

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2