Как порядок метафоры прост —Перекличка предмета с предметом.Где один задает свой вопрос,Там другой не замедлит с ответом.Хитроумный сравнитель, мастак,Без труда разрешал я задачу.Все я сравнивал эдак и такЧто ж теперь о Шиндиси [10] я плачу?С чем платаны Шиндиси сравню?С чем сравню той поры несравненность?Ее утро, ведущее к дню,Ее детских молитв откровенность?С чем тебя я сравню, моя мать?Что ж не брошусь я к скважинам, щёлкам,К окнам, чтобы на миг увидать,Как идешь, как белеешь ты шелком?О платаны в Шиндиси моём!Я не понял закона простого —Да, напомнит одно о другом,Но одно не заменит другогоТак о детстве всерьез и шутяЯ заплакал, отверженный странник.Уж не я, а иное дитя —Его новый и милый избранник.Нет замены вокруг ничему:Ни пичужке, порхающей в выси,Ни цветку, ни лицу моему,Ни
платанам в далеком Шиндиси.
10
Шиндиси — село близ г. Гори.
1925
ИЗ РАССКАЗАННОГО ЛУНОЙ…
К реке подходит маленький оленьИ лакомство воды лакает.Но что ж луна так медлит, так лукавит,И двинуться ей боязно и лень?Ужель и для нее, как для меня,Дождаться дня и на свету погибнуть —Все ж веселей, чем, не дождавшись дня,Вас, небеса грузинские, покинуть?Пока закат и сумерки длинны,Я ждал ее — после дневной разлуки,И свет луны, как будто звук луны,Я принимал в протянутые руки.Я знал наперечет ее слова,И вот они:— Полночною порою,В печали — зла и в нежности — слаба,О Грузия, я становлюсь тобою.И мне, сиявшей меж твоих ветвей,Твоих небес отведавшей однажды,О Грузия, без свежести твоейКак дальше быть, как не устать от жажды?Нет, никогда границы стран иныхНе голубели так, не розовели.Никто еще из сыновей земныхНе плакал так, как плакал Руставели [11] .Еще дитя — он жил в моих ночах,Но был мне брат, не как другие братья,И уж смыкались на его плечахПрекрасного несчастия объятья.Нет, никогда границы стран иныхЯ думала, — и, как сосуд, как вазаС одним цветком средь граней ледяных,Сияли подо мной снега Кавказа.Здесь Амирани [12] бедствие терпел,И здесь освобожден был Амирани,И женский голос сетовал и пел,И царственные старцы умирали.…Так и внимал я лепету луны,И был восход исходом нашей встречиИ вот я объяснил вам эти речи,Пока закат и сумерки длинны.
11
Шота Руставели — грузинский поэт XII в. Автор «Витязя в тигровой шкуре» — одной из величайших поэм мировой литературы.
12
Амирани (Амиран) — герой народного грузинского эпоса, родственен мифу о Прометее, был прикован цепями в одной из пещер Кавказского хребта.
1938
«Всё желтое становится желтей…»
Всё желтое становится желтей,И радуга семь раз желта над нами,И россыпь драгоценных желудейВсе копит дуб и нежит меж корнями.Всё — в паутине, весело смотреть,Как бьется в ней природа пред зимою.Счастлив рыбак, который эту сетьНаполнил золотою чешуёю.Пока в дубах стозвонный звон стоитИ шум летит над буркою Арсена [13] ,Прикосновеньем осень осенитВсё то, что было неприкосновенно.
13
Арсен Одзелашвили — народный герой, предводитель крестьянского восстания (первая половина XIX в.) в Восточной Грузии.
Брат мой, для пенья пришли, не для распрей,для преклоненья колен пред землею,для восклицанья:— Прекрасная, здравствуй,жизнь моя, ты обожаема мною!Кто там в Мухрани [15] насытил марани [16]алою влагой? Кем солнце ведомо,чтоб в осиянных долинах Арагвизрела и близилась алавердоба [17] ?Кто-то другой и умрет, не заметив,смертью займется, как будничным делом…О, что мне делать с величием этим гор,обращающих карликов в дэвов [18] ?Господи, слишком велик виноградник!Проще в постылой чужбине скитаться,чем этой родины невероятнойвидеть красу и от слёз удержаться.Где еще Грузия — Грузии кроме?Край мой, ты прелесть и крайняя крайность!Что понукает движение кровив жилах, как ты, моя жизнь, моя радость?Если рожден я — рожден не на время,а навсегда, обожатель и раб твой.Смерть я снесу, и бессмертия бремяне утомит меня… Жизнь моя, здравствуй!
14
Тициан Табидзе (1895–1937) — грузинский поэт. Один из лидеров грузинского символизма.
15
Мухрани — область в Грузии, ограниченная реками Курой, Ксани и Арагви. Также называется селение, где сохранились развалины замка князей Багратион-Мухранских.
16
Марани (груз.) — винный погреб, где в больших кувшинах, врытых в землю, хранят вино.
17
Алавердоба (груз.) — грузинский церковный праздник, отмечаемый 28 сентября, берущий начало в VI веке.
18
Дэв (див) — в фольклоре народов Кавказа — злой дух, исполинское чудовище.
Январь 1928
«Слова ни разу я не обронил…»
Слова ни разу я не обронилдля сочинения стихотворенья.Пульс-сочинитель отверст и раним,страшно: не выдержу сердцебиенья.Если не высказал то, что хотелвыговорить, во мгновеньях последнихнаспех скажу: не повинен я в техтаинствах, чей я отгадчик, посредник.О, дорогие мои, никакойсилой не вынудить слово и слово,сердце и сердце к согласью. Строкойстройною стал
произвол небосвода.Вкратце твое — а потом нарасхваткровное, скрытное стихотворенье.Слово — деянье и подвиг.Раскат славы — досужее слов говоренье.Стих — это стих, это он, это огнь,вчуже возжегшийся волей своею.Спетого мной я услышать не могСпето — и станет бессмертной свирелью.Мнится мне: ночь этот стих соткала.Бывший ее рукоделием малым,он увеличится сам — и тогдахлынет и грянет грозой и обвалом.Прянув с вершин, устрашив высотойчести, страдания и состраданья, —выстоит слабой свечой восковой,светом питающей мглу мирозданья.
10 июля 1936
ТАКЖЕ ПРОСТО, КАК В МУХРАНИ
Так же просто, как в Мухрани, заране,травы выходят навстречу весне — о, нежней, о, скорее! —так же просто, не сложней, чем в водах Арагвывзблескивает под солнцем быстрое тело форели…Так же просто, как ласточка, истосковавшись,возвращается к своим прошлогодним угодьям…Пшавского мальчика простота такова же,когда он спит, а заря приходится ему возглавием и изголовьем.Так же просто, да, да, как овчарка, то неподвижно, то в беге,сторожит овец, и подвиг ее незатейлив…Или — как туман возлежит на Казбеке [19]и потом упадает на воющий Терек [20] …Так же просто, бесхитростно, как пахарь поет, волов понукая,или, как хлеб выпекая, ласково, кротко, любовносмотрела на меня моя кормилица — о, какаядобрая, как это просто, как давно, как больно…Так же просто, как стоит поверх многоточий возожженных огнейСвятая гора с осанкою доблестной, рыцарской, львиной, —стих простодушный содеять хочу для земли моей отчей,для Родины — вечно вольнолюбивой, любимой.
19
Казбек — вершина в центральной части Большого Кавказа в Грузии.
20
Терек — река на Северном Кавказе, вытекающая из горы Казбек, впадает в Каспийское море.
Склон Удзо высокой луной осиян.Что там происходит? Размолвка, помолвкау соловьев? Как поют, Тициан!Как майская ночь неоглядна, Паоло!Вином не успел я наполнить стакан,не вышло! Моими слезами он полон.Во здравье, Паоло! За жизнь, Тициан!Я выжил! Зачем, Тициан и Паоло?Вином поминальным я хлеб окропил,но мне ваших крыл не вернуть из полётана грешную землю, где горек мой пир.Эгей, Тициан! Что мне делать, Паоло?Пошел бы за вами — да Бог уберег.Вот вход в небеса — да не знаю пароля.Я пел бы за вас — да запекся мой рот.Один подниму у пустого порогаслезами моими наполненный рог,о братья мои, Тициан и Паоло..
21
Георгий Леонидзе (1899–1966) — народный поэт Грузии.
22
Паоло (Паоло Джибраэлович Яшвили) (1895–1937) — грузинский поэт, общественный деятель.
23
Тициан (Тициан Юстинович Табидзе) (1895–1937) — (см. прим. 14).
«Чего еще ты ждешь и хочешь, время…»
Чего еще ты ждешь и хочешь, время?Каких стихов ты требуешь, ответствуй!Дай мне покоя! И, покоем вея,дай мне воды, прозрачной и отвесной.Зачем вкруг выи духоту смыкаешь?Нет крыл моих. Нет исцеленья ранам.Один стою. О, что ты сделал, Каин [24] !Твой мертвый брат мне приходился братом.
«Как в каспийской воде изнывает лосось…»
Как в каспийской воде изнывает лосось,на камнях добывает ушибы и раныи тоскует о том, что кипело, неслось,и туманилось, и называлось: Арагви, —так тянусь я к тебе, о возлюбленный край!Отчий край, приюти в твоем блещущем руслемою душу — вместилище скорби и ранПомещусь ли я в искре твоей, помещусь ли?
24
Каин — в библейской мифологии старший сын Адама и Евы, убивший из зависти брата Авеля.
ЭТА РОЗА
Эта роза —воистину роза моя!Адрес розы — иной, чем у сада и грядок.Стих, продли это время на все времена:краткий день не окончится, полночь не грянет.День не окончится, полночь не грянет, но днюдень перескажет, нашепчет: что держит в секрете.Я не состарюсь и не онемею, продлюсвет проливной, упаданье воды и соцветий.Это — любовь, из сверканья небес и полянзлато добуду и новой предам его доле,чтобы, любимая, длился, и цвел, и пылалблеск драгоценности, что не дается ладони.
ФРЕСКА АНГЕЛА
Ты показала мне Ангела. Многофресок я видел. Но кроток и ласковэтот на диво. Как быть одинокостоль долгокрылым и столь большеглазым.Слабым движеньем руки грациознойты обращала Тамар [25] венценоснойдавнее время во время живое.И недомыслию тайна открылась:та болшеглазость и та долгокрылостьне одинока. Вас, белых, здесь двое.Ты была схожа с восходом в первейшийдень мирозданья и свет излучала.Теплился скромно двойник твой померкшийон — повторенье, а ты — изначальна.Ангелов — два, и один недостойныйих созерцатель. Я был снегопадомсвета осыпан, и слышался стройныйгрохот Куры [26] , протекающей рядом.
25
Тамар (Тамара) (ок. сер. 60-х гг. XII в. — 1207) — царица Грузии.
26
Кура — река в Закавказье, впадающая в Каспийское море; на ней стоит Тбилиси.