Поэзия просветления. Поэмы древних чаньских мастеров

Шрифт:
ПРЕДИСЛОВИЕ
Несколько лет назад я редактировал книгу на китайском языке под названием «Чань мэнь сю чжэн чжи яо», или «Введение в опыт и практику Чань», сборник сочинений и стихотворении чаньских наставников. Среди авторов было множество наставников – от Бодхидхармы, индийского монаха, прибывшего в Китай в 520 или 527 г. н.э., до наставника Сюй-юня (1840—1959). Из двадцати четырех сочинении в этом сборнике тринадцать являются стихотворениями. Я выбрал восемь из них для данного издания и добавил к ним еще два стихотворения: одно, написанное Хань-шань Дэ-цином («О ясном сознании»), и одно, написанное Хун-чжи Чжэн-цзюэ («Безмолвное озарение»). Три из этих десяти стихотворений можно найти в «Вань цзы сюй изан изин» (яп. «Ман-дзи-дзокудзокё»): «Песнь о самадхи драгоценного зерцала», «О ясном сознании» и «Созерцание сознания». «Безмолвное озарение» можно найти в «Да чжэн да цзан цзин» (яп. «Тансё-дайдзокё»). Остальные содержатся в «Цзин дэчуань дэн лу» («Записи о передаче светильника»).
Многие годы я использовал эти же десять стихотворений в качестве тем для лекций на чаньских затворничествах и вечерних
Но поскольку Чань по своей сути невыразим, авторы широко использовали аллюзии, сравнения и метафоры, которые могут быть объяснены не в столь загадочных выражениях тем, кто уже занимался глубокой практикой Чань. Я надеюсь, что в английском переводе стихотворения стали более доступными: но даже в этом случае можно с легкостью понять только часть смысла. В идеальном случае обилие смыслов в этих стихах требует очень подробного комментария. Два из стихотворений – «Созерцание сознания» Хань-шаня и «Безмолвное озарение» Хун-чжи Чжэн-цзюэ уже были опубликованы с комментариями в моей книге «Обретение сознания Будды». Планируются новые книги с полными комментариями к большинству других стихотворений.
Моя цель при публикации этого сборника – помочь читателю проникнуть в сознание чаньских наставников – их практику и их переживания после просветления. Кроме того, эти поэты были не только выдающимися практиками, они были также весьма сведущи и литературе, истории и буддийской учености. В этих стихах мы можем найти упоминания об истории философии, религии и литературы Китая, а также об истоках и теориях индийского буддизма. На китайском языке стихи отличаются по своему стилю. Некоторые строго соблюдают правила китайского стихосложения, а другие написаны в форме песни. Есть такие, что напоминают санскритские гатхи (стихи), хотя и китайском языке не сохраняются стандартный санскритский размер и рифмовка. Поэтому эти стихи интересны и с точки зрения литературоведческого анализа, хотя здесь моя цель не заключается в развитии этого аспекта.
Насколько я знаю, на китайском, японском или английском языках нет антологий чаньской поэзии, которые бы подробно описывали методы практики и переживания чаньских наставников. Более того, не много и прозаических источников на английском языке, рассматривающих те же темы. С другой стороны, есть много книг на английском, которые пересказывают эпизоды из гуньаней (яп. коан). Преобладающие представления, возникающие при чтении этих историй, заключаются в том, что практика Чань не имеет метода, и поскольку переживания Чань описать нельзя, предполагается, что мы просто идем вперед и занимаемся практикой, изучая гуньани. Цель этих стихотворений – другая, поскольку они подробно рассказывают вам о том, как заниматься практикой, какого подхода придерживаться и каких подводных камней избегать. Наконец, они стараются описать неизъяснимое переживание самого Чань. Эти стихи исходят прямо из сознания просветленных чаньских наставников: нам открываются их переживания непосредственно в момент их просветления и после этого. В отличие от этого, при чтении гуаньани мы получаем объективное повествование о том, что имело место, и на самом деле не знаем, что происходило в сознании участников этих событий.
Я надеюсь, что этот сборник стихов позволит тем, кто интересуется практикой, по-новому взглянуть на Чань и составить более сбалансированное представление о характере чаньской литературы. Данный сборник предлагается вниманию читателей для того, чтобы сделать эту традицию доступной западным последователям, которые в противном случае не знали бы о ее существовании.
Часть первая. БЕЗМОЛВНОЕ ОЗАРЕНИЕ
Ши Ван-мин (ок. VI в.н.э.)
Успокоение сознания
Мы не знаем точно, что такое Ван-мин – настоящее имя автора или просто псевдоним. На самом деле термин «ван-мин» часто используется в значении «анонимный». Нам известно, что его мирская фамилия была Сун и что он жил в конце правления династии Лян (502—556). Сун был известен своим умом и талантом. Он был чиновником на государственной службе, но после завершения правления Лян стал монахом. Поскольку он покинул дом (принял обеты) согласно наставлениям чаньского монаха, в своей практике он был последователем школы Чань. Возможно, из-за своего интеллектуального и ученого прошлого он также изучал теорию буддизма у многочисленных наставников Дхармы.
Мысли Ван-мина, выраженные в его стихотворении «Успокоение сознания», сильно отличаются от идей шестого патриарха Хуэй-нэна, являющегося представителем основного течения Чань и Китае. На самом деле, это стихотворение свидетельствует о том, что большое влияние на его мышление оказывали даосские философы Лао-цзы и Чжуан-цзы. Например, призыв не внимать звукам и не взирать на формы принадлежит Лао-цзы. Также он обнаруживает свою склонность к даосской философии, или натуралистическому подходу, в строках:
Чрезмерность мыслей волю ослабляет.ЧемВ практике он подчеркивает важность объединения сознания (буквально: приверженности к единому). Это не типично для последующего развития Чань, но восходит к индийской «Сутре о последнем завете Будды» (кит. «И шяо изин»). в которой говорится о сведении сознания в одну точку (кит. чжи синь и чу).
«Успокоение сознания» – это превосходное стихотворение в помощь начинающему последователю. Во-первых, оно демонстрирует основной метод практики. Во-вторых, оно рассказывает о том. как практиковать этот метод. В-третьих, оно советует нам быть естественными в повседневной жизни и расстаться со всеми заботами и помрачениями.
Избыток знания ведет к избытку действий;Сознанье успокоить лучше.Чем больше думать, тем потери больше:Объединить сознанье лучше.Чрезмерность мыслей волю ослабляет.Чем больше знаешь, тем мутней сознанье.А мрак сознанья порождает помраченья.И слабость воли нарушает Дао.Что в этом нет вреда, не говори;Такая боль способна литься вечно.Не думай, что причин для страха нет;Бурлят лишенья. как кипящая вода.Вода, что капает без передышки малой,Собой четыре моря напитает.Не стертые мельчайшие пылинкиПятью вершинами способны стать,О, ветви береги, чтоб уцелели корни;Хотя и мелочь, это не пустяк.Закрой все семь отверстийИ отключи шесть чувств.Не обращай внимания на формы;И звукам не внимай.Внимая звукам, можешь ты оглохнуть.Взирая на цвета, ослепнуть можешь.Литература и искусство —Лишь в воздухе кружащиеся мошки;Но метод и способность —Единственный светильник, что под солнцем.Кто наделен талантом и уменьем,На самом деле глуп вполне.И простоту, и чистоту отвергнув.Они в чрезмерной красоте погрязли.Сознанье – необъезженная лошадь,А ум – неугомонная мартышка.И если дух активен чрезвычайно,То тело ослабеет и погибнет.Деянья, что дурны, приводят к заблужденью;Кто встал на этот путь, в трясине увязает.Способность драгоценностью назвать —То значит заблуждению поддаться.Ругать неловкость и к умению стремиться —Не то же, что великие заслуги обрести.Пусть слава велика, но вклад не так велик,И быстро их известность испарится.Простое чтенье книгНе много пользы принести способно.А внутренняя гордостьВраждебность возбудит в других.Использовать словаИль письмена.Чтоб похвалы чужой добиться —Нет хуже ничего.Что люди признают благим обычно,Мудрец дурным считает.Достигнутая радость скоротечна,Но постоянно горе.Не забывай про тени и следы;Чем дальше их оставишь, тем надежней.Когда под сенью дерева сидишь,Не остается ни следов, ни тени.Рожденья боль и старости страданьеСуть порожденье наших мыслей.И если мысль в сознанье уничтожить.Рождение и смерть исчезнут навсегда.Без смерти, без рожденья,Без имени и очертаний,Обитель Дао – пустота, покой.Явлений мириады – все одно и тоже.Что дешево? Что ценно?Где слава и где стыд?Что лучше и что хуже?Как может что-то легким быть, а что-то – тяжелее?Пустые небеса – что может чище быть?И никакая яркость с солнцем не сравнится.Устойчиво, как будто Тай-гора;Незыблемо, златой стене подобно,С почтеньем в дар я подношу стихивсем добродетельным,Чтобы навеки Дао сохранить.