Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Шрифт:
«Епископы, церкви князья...» Перевод В. Левина
«Как набожно папа смеется...» Перевод В. Левина
«Проснитесь, близок день Суда!..» Перевод В. Левина
«Ни мудрость, честь, ли сила слова...» Перевод В. Левина
«Я плачу, Рейнмар, о тебе...» Перевод В. Левина
«Горе песням благородным...» Перевод В. Левина
ГОТФРИД
«Неверно счастье нам неверностью особой...» Перевод Н. Гребельной
НЕЙДХАРТ ФОН РОЙЕНТАЛЬ Перевод Н. Гребельной
«Все, что летом знало радости расцвет...»
«Ликуйте, стар и млад...»
«Пой, петушок золотой, дам тебе зерен!»...»
«Посмотрите, стал я стар...»
ГОТФРИД ФОН НЕЙФЕН Перевод О. Чухонцева
«Бродил по далеким краям...»
«Только услышу, как начали скрипки...»
УЛЬРИХ ФОН ЗИНГЕНБЕРГ
«Госпожа, я мог бы счастье излучать...» Перевод Юнны Мориц
МАР ИЕР Перевод Н. Гребельной
«Позор, фон Цветор Регимар...»
«Я, люди, песню бы свою...»
БУРКХАРТ ФОН ХОЭНФЕЛЬ3 Перевод Юнны Мориц
«Вьюги завыли...»
«Солнце жаркостью могучей...»
ТАНГЕЙЗЕР Перевод Н. Гребельной
«Как весел, кто несется вскачь...»
«Ловко в мае пелось...»
«Не знался б ты с бедою...»
МЕХТХИЛЬД ИЗ МАГДЕБУРГА Перевод Н . Гребельной
«Когда я блещу, тебе должно светиться...»
«О ты, огненный пик, о ты, солнечный круг раскаленный!..»
«Ты только ничто полюби...»
«Кто был изранен в свой черед...»
«Если б моим был мир земной...»
ФРЕЙДАНК
Из книги «Разумение». Перевод Л. Гинзбурга
О жизни
О старости
О попах
О королях и князьях
О сокровищах и деньгах
О Риме
КРАФТ ФОН ТОГЕНБУРГ
«Кто мечтает кануть в благодать...» Перевод Юнны Мориц
ФОН БУВЕНБУРГ
«Кто это с улыбкою привета...» Перевод О. Чухонцева
ШТЕЙНМAP
«Я награды не имел...» Перевод Н. Гребельной
УЛЬРИХ ФОН ВИНТЕРШТЕТТЕН
«Эх, и нравы ныне!..» Перевод Н. Гребельной
ГЕСС ФОН РЕЙНАХ
«Вот какая грусть...» Перевод Юнны Мориц
КОНРАД ВЮРЦБУРГСКИЙ Перевод Н. Гребельной
«На газоны...»
«Когда два сердца трепетно...»
«На земле другого нет...»
«Ах, кротким суждено скончаться рано!..»
«Липы зеленой...».
КОРОЛЬ
«Я в мае радуюсь цветам...» Перевод Н. Гребельной
ДИКИЙ АЛЕКСАНДР
«Было времечко когда-то!..» Перевод Н. Гребельной
ГЕНРИХ ФРАУЕНЛОБ Перевод Л. Исаевой
«Твой цвет, искусство песнопепья...»
«Благословен души моей хозяин...»
ВЕРНЕР ФОН ГОМБЕРГ
«Что случилось со мной?..» Перевод Л. Гинзбурга
ГЕНРИХ ГЕТЦБОЛЬД ФОН ВАЙСЕНЗЕЕ
«Славься, денечек, когда мой дружочек...» Перевод Л. Гинзбурга
ОСВАЛЬД ФОН ВОЛЬКЕНШТЕЙН Перевод О. Чухонцева
«Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой...»
«Оттаяло и сердце от тоски...»
«Ату их!»—Лионгарт фон Волькенштейн...»
«Иу ладно, разойдемся спать!..»
ГЕНРИХ ФОН МЮГЕЛЬН
«Говорила дама: «Ясный сокол...» Перевод О. Чухонцева
ГУГО ФОН МОНТФОРТ
«Который час? Не близок ли рассвет?..» Перевод О. Чухонцева
ИОГАННЕС XА ДЛ АУБ
«Ах, я без милой робко...» Перевод Н. Гребельной
ИОГАННЕС ТАУЛЕР
«Плывет с бесценным грузом...» Перевод Л. Гинзбурга
ВЮРЦБУРГСКИЙ МОНАХ
« Полежать... » Перевод Н. Гребельной
БЕ3ЫМЯННЫЕ ПОЭТЫ Перевод Н. Гребельной
«Славься, Мария, розой без терний цветя...»
«Сердце, плачь, и, очн, плачьте...»
«Очам души угодна...»
«Посмотри, сколь дивен путь в страну блаженных...»
«Милый мой, приди ко мне...»
ПОЭЗИЯ ВАГАНТОВ
Из «Кембриджской рукописи». Перевод Л. Гинзбурга
Снежное дитя
Песня про лгуна
Священник и волк
Монах Иоанн
Жалоба девушки
БЕЗЫМЯННЫЕ ПОЭТЫ
Из «Сагminа Вurana» и других сборников
Орден вагантов. Перевод Л. Гинзбурга
Н ищийстудент. Перевод Л. Гинзбурга4
«Ну, здравствуй, дорогое лето!..» Перевод Л. Гинзбурга
Весенняя песня . Перевод Л. Гинзбурга
Прощание со Швабией . Перевод Л. Гинзбурга
Своенравная пастушка. Перевод Л. Гинзбурга
Добродетельная пастушка. Перевод Л. Гинзбурга
«Я скромной девушкой была...» Перевод Л. Гинзбурга