Погоня за счастьем
Шрифт:
Озадаченный, Ричард хотел задать вопрос, но Кейт уже заговорила о другом:
— Но все-таки, Ричард, как ты об этом узнал? Ведь не сэр же Генри поделился с тобой своими планами?
— Ну разумеется. Он специально дразнит меня, намекает, будто кое-что знает, чтобы я выдал себя неосторожным словом. Нет, я узнал об этом от самих инспекторов — вернее, от их доверенного лица.
Кейт снова засмеялась, звонко и заразительно. Но, увидев его изумленное лицо, она сжала ему руку.
— Ох, Ричард, неужели ты не видишь забавной стороны
Ричард тоже поневоле заразился ее настроением. Она налила вино в бокалы, села и предложила помянуть сэра Чарльза.
— Но ты так и не сказал, от кого именно узнал о новостях.
— Да ты не даешь мне сказать. Ты сегодня словно шальная, Кейт. Ты лишилась последних остатков благоразумия.
Она наклонилась и положила руку ему на колено.
— Благоразумие осталось во вчерашнем дне, а сегодня настало время радости, потому что ты здесь. Влюбленным позволяется время от времени отрываться от земли. А с тобой разве не так? Разве при мысли о нашей свадьбе твоя душа не улетает в небо, словно жаворонок?
Он отвел глаза.
— Кейт, ты не должна ждать от меня слишком многого. Я не так быстро принимаю решения, как ты. Мне… нужно время.
Она опустилась на колени и прижала его ладонь к своей щеке. Затем, глядя на него ласковыми темными глазами, медленно проговорила:
— Ты думаешь, я не понимаю? Ты сказал, что я нравлюсь тебе такой, какая я есть. Но я хочу стать другой, Ричард. Было бы лучше, если бы я краснела и смущалась, и ускользала от тебя, и дразнила тебя, чтобы ты не знал, правда я тебя люблю или только играю с тобой.
Сама того не подозревая, она нарисовала ему точный портрет Арабеллы. Расчетливо изящные движения, кокетливые повороты головки, лукавая насмешливая улыбка — были ли это всего лишь уловки, нацеленные на то, чтобы завладеть сердцем такого неискушенного мужчины, как он? Или же ее очарование присуще ей от природы и сама она так же, как он, неопытна в сердечных делах? Ему так хотелось верить в это, знать, что к нему одному обращается ее голос с такой чарующей нежностью и что вспышка ее темперамента этим утром вызвана страхом, который она испытала в лесу.
Он взглянул на темноволосую головку Кейт, склонившуюся к его коленям. Она была словно ртуть, ее настроения менялись стремительно. Она полагает, что он должен испытывать то же самое? Если он женится на ней, ему придется всю жизнь идти у нее на поводу. Ричард снова подумал, что она станет главенствовать в доме, в семье, а это отнюдь не залог счастливого брака. Эта мысль крутилась у него в голове, как заданный учителем урок. А пленительный образ Арабеллы заставил его забыть о том, что Кейт стоит на коленях рядом с его
Но, так ничего и не дождавшись, она вздохнула, выпустила его руку и встала.
— Наверное, я веду себя неприлично, раз принимаю тебя одна, ночью. Тебе больше пристало ухаживать за мисс Арабеллой Глинд, такой красивой, утонченной и… равной тебе по положению.
Увидев, как он покраснел, Кейт усмехнулась:
— Я просто шучу. Но для тебя было бы поувлекательнее шахмат — усыпить комплиментами ее подозрения насчет твоей незаконной деятельности. — И добавила справедливости ради: — Конечно, если это из-за нее станут обшаривать склепы.
— Что за чушь? При чем тут Арабелла?
— Никакая это не чушь, я сама видела, как она рыскала по кладбищу.
— Но в этом нет смысла! Откуда ей или даже ее отцу знать, что там спрятано?
— Этого я не знаю. Но зачем ей было влезать в густую траву у самой ограды, пачкать юбку новой амазонки? Она сказала, что собиралась посетить могилу дяди — но ей хорошо известно, что он похоронен у самого входа на кладбище!
— Вполне естественно, если ей захотелось взглянуть и на другие могилы — могилы своих предков.
— По-моему, ты слишком рьяно ее защищаешь. — Кейт всмотрелась в его смущенное лицо. — И назвал ее Арабеллой!
Он пожал плечами, пытаясь выглядеть равнодушным:
— И что с того — ведь ее так зовут.
— Сын Тома Блэкмора опоздал сегодня в школу, — медленно проговорила Кейт. — Он сказал, что ездил в Чичестер. Я слышала, как он говорил ребятам, что у развилки видел новую хозяйку Соколиного замка с грумом. А потом к ним присоединился мистер Кэррил, так он сказал. Я подумала, что это была случайная встреча. Я ошиблась?
— Я… я провожал мисс Глинд до Чичестера. Я полагал, что ее отец поедет с нами, но он занялся делами со своим поверенным.
Некоторое время Кейт стояла молча. Потом задумчиво спросила:
— Ты сказал, что узнал о завтрашнем визите инспекторов в Чичестере?
Обрадовавшись, что она заговорила о другом, он ответил быстро:
— От хозяина гостиницы «Корона». Ты же знаешь, что он часто выступает в качестве посредника.
— Этим утром?
— Около полудня. А почему ты спрашиваешь?
— Ты узнал эту новость около полудня и только поздним вечером собрался предупредить меня?
Только теперь он понял, куда она клонит, и пробормотал:
— Меня пригласили к обеду в Соколиный замок. Я только вечером смог освободиться.
— А тебе не пришло в голову отказаться от приглашения?
— Ну как же я мог? Сделать это в последний момент было бы верхом невежливости.
— Ты имеешь в виду… что сам хотел туда пойти?
Поскольку его мучила совесть и оттого что Кейт спасла ситуацию, в то время как он прохлаждался в гостях, Ричард ополчился на нее: