Похищение чародея
Шрифт:
Матур, понурив голову, отправился заниматься шагистикой, и это было зрелище, достойное богов. Правда, никто не смеялся — мне было некогда, Сато был лишен чувства юмора, а голые люди не знали, над чем здесь принято смеяться, а над чем — запрещено.
Голый строй был потешен и ужасен. Без сомнения, все новобранцы господина Сато были людьми городскими, далекими от спорта и редко бывающими на берегу моря. Они покорно выстроились у стенки. Молодой человек встал лицом к строю, полный понурый мужчина средних лет поднес к губам самодельную
— Ты зачем сюда пришла? — спросил Сато, убедившись, что никого близко не осталось.
Я смотрела, как Матур проталкивается в строй.
— Наверно, мистер Матур уже все вам рассказал.
— Зачем вы пришли сюда?
Раздался сухой выстрел. Я подпрыгнула — брызнули осколки гальки из-под ног, новобранцы замерли в ужасе.
— Говори, — потребовал Сато.
Какое несчастное существо, подумала я. Все тело в шрамах от ран, порезов и язв, лицо изрезано морщинами, белки глаз желтые, в красных прожилках, волосы редкие, грязные, ногтей на ногах нет — какие-то костяные наросты…
— Мы приехали, чтобы смотреть на голых людей, — сказала я по-японски.
— Зачем?
— На земле не осталось голых людей. А мы ученые. Мы хотели узнать их язык, их обычаи.
— Зачем?
— Чтобы много знать.
— Врешь, — сказал Сато, но не очень уверенно.
— А то, что вы здесь, никто не знал. И вы никому не нужны. Вы можете идти, куда хотите.
— Нет! — воскликнул унтер-офицер. — Это моя река! Это мой лес! Это мои люди!
— Река и лес ничьи, — сказала я как можно тише и спокойнее. — Люди тоже ничьи.
— Люди все поделены, — ответил Сато. — Солдат имеет офицера, ты имеешь мужа.
— Я не имею мужа, — на свою голову возразила я этому бандиту. Тут в нем ожила садистская жилка.
— Ты! — закричал он, тыча в Матура. — Ко мне!
По-из объяснил Матуру, что от него требуется, и сам затрусил следом за толстяком.
— Матур, — спросил Сато, — ты меня любишь?
Не знаю уж, чем Сато так прельстил нашего толстяка — я не присутствовала при завязке их романа, — но Матур, ни секунды не промедлив, вытирая пот, выступивший на лбу от энергичных строевых упражнении, воскликнул:
— Я нас люблю, господин офицер Сато!
— Ты будешь мне помогать?
— Я буду вам помогать.
— Ты готов погибнуть ради императора?
— Ради кого? — спросил Матур, который не знал, кто такой император. Только я в этой компании могла догадаться, что имеется в виду император Хирохито, коротающий свою почетную старость в токийском дворце.
— Ради моего императора! — На всякий случай Сато ткнул пистолетом в сторону Матура.
— Так точно! — обрадованно завопил Матур.
— Тогда знай, что и я люблю тех, кто мне предан. И я дарю тебе жену.
— Что? — Матур захлопал веками. Меньше всего он ожидал получить жену в этом каменном стакане.
— Вот
— Так точно! — повторил Матур, и я почувствовала в выражении его лица безмолвный вопль: «Еще этого мне не хватало!»
— Скажи мне, — продолжал Сато, — эта женщина, твоя жена, кому-нибудь нужна?
— Я вас не понял… — Матур согнулся, насколько позволял ему живот. — Кому она может быть нужна?
— Ее будут сильно искать?
Я видела, как крутятся, высекая искры, шарики и колесики в голове директора — он никак не мог сообразить, что скрывается за вопросом Сато, какая каверза? Как выгоднее ответить? Как угадать?
Лицо Матура покрылось потом. По-из, стоявший за его спиной, задрожал от чужого напряжения.
— Женщина… — произнес Матур и сделал паузу, надеясь увидеть нечто на каменном лице японца или услышать подсказку от По-иза. — Об этой женщине уже забыли!
Все, он решил мною пожертвовать, идиот! Объявив меня царицей Савской или мадам Тэтчер, он бы усилил и свои позиции. Но ему показалось, что я унтер-офицеру не понравилась и, уничижая меня, он попадет в фавор.
Сато обернулся ко мне.
— Женщина, — вопрошал он, — что ты скажешь о человеке, которого я дал тебе в мужья? Так ли он ничтожен, как ты? Так же о нем забыли, как обо мне?
— О нем никогда не забудут, — вежливо ответила я. — Вся великая Индия, затаив дыхание, приблизилась к экранам телевизоров и следит за тем, как идут поиски великого господина Матура! Я думаю, что сюда будут стянуты все авиационные эскадрильи из Бангкока и Рангуна. Перед тем как попасть к вам, я слышала, что к ущелью продвигается второй Сомерсетский батальон.
Матур смотрел на меня, выпучив глаза от удивления.
Сато был встревожен и растерян. Допрос рухнул…
— А ты? — спросил он.
— А я была послана, чтобы передать господину Матуру послание от генерала, который командует операцией по его спасению.
— Ха! — радостно закричал Сато. — И попала ко мне в ловушку!
— Но я выполнила свой долг.
— Ты сказала?
— Я все доложила великому господину Матуру. Теперь я никому не нужна. Я могу умереть.
— Нет, — сказал Матур. И замолчал. Может быть, я говорила правильно? Или это злая шутка и за нее Матура расстреляют?
Не хотела бы я быть на его месте.
Сато вытащил было пистолет из-за пояса, потом заткнул его на место.
— Пускай попробуют! — заявил он мне. — Пускай поищут! Меня здесь не найдут за сто лет!
И он пошел вдоль берега, туда, где голые дикари совершали странные телодвижения, которые должны были изображать строевую подготовку.
Уже на подходе к ним он начал кричать, требуя тянуть носок и держать голову выше.
— Что ж вы, Матур? — сказала я. — В капралы захотелось?