Похищение строптивой
Шрифт:
– Уехала? Как это уехала? Где она? – Генри начал озираться по сторонам, словно пытаясь воочию убедиться в отсутствии Бланш.
– Ну… Бланш испарилась… – начал Харви и неожиданно поймал испуганный взгляд Фолджера, который за спиной Торна подавал ему какие-то знаки.
Харви понял, что клерк призывает его не открывать всю правду о дочери.
– Уехала в Бостон к своей тете, упорхнула, едва предупредив нас об этом.
– Странно. Вот уж не думал, что мисс Бланш способна на столь опрометчивые поступки. – Торн задумчиво барабанил пальцами по сложенному вдвое листу бумаги. – Признаюсь, для меня это явилось
– Несколько недель. Может, несколько месяцев… Кто знает? – почти одновременно ответили Фолджер, Харви и миссис Адамс.
Торн с подозрением уставился на них, но Харви быстро нашелся:
– В этом-то и загвоздка: Бланш ничего толком не объяснила. Дело в том, что моя сестра, Розанна, давно уговаривала ее приехать. Ума не приложу, почему Бланш отправилась именно сейчас.
Сам Торн догадывался о причине столь внезапного отъезда и был ужасно разочарован. Он явился в дом Пристли с твердым намерением припугнуть Бланш тем, что выбросит на улицу всех обитателей дома. Ему хотелось, чтобы она умоляла его о пощаде и сама предложила себя… Впрочем, когда дело касалось возмездия, Торн мог проявить незаурядное терпение и подождать. Убрав в карман закладную, он договорился с Харви о новой встрече, затем сухо попрощался и вышел.
– Слава богу, все обошлось, – выдохнул Фолджер, промокнув лицо носовым платком.
– Вы считаете неразумным рассказывать по сторонним об исчезновении Бланш? – спросил Харви.
– Особенно мистеру Торну, – Фолджер протер очки и вновь водрузил их на свой острый нос. – Мисс Бланш питает к нему отвращение.
– Неужели? – удивился Харви, взглянув на седеющие виски своего служащего: боже, как он постарел! – А мне Торн кажется вполне приятным человеком.
– Извините, сэр, но вы порой неправильно судите о людях. Но пора перейти к делу и обсудить кое-какие вопросы.
– Вы так считаете? – Харви взглянул на клерка глазами невинного младенца, – Дела – это так скучно, у Бланш все получается намного лучше.
– Вероятно, вам следует связаться с вашей сестрой Розанной в Бостоне и узнать, приехала ли к ней Бланш, – осторожно предложил Фолджер.
– У него нет никакой сестры, – заявила миссис Адамс и торжественно выплыла из комнаты.
Фолджер изумленно уставился на мистера Пристли. Тот лишь пожал плечами и смущенно пролепетал:
– Но мне всегда хотелось иметь сестру.
Глава 9
Вынужденное безделье было для Бланш невыносимо. Она привыкла действовать, принимать решения и сейчас совершенно не знала, чем себя занять. Единственный, с кем она виделась в течение дня, был тщедушный тип на деревянной ноге – Старый Мэтью, как он представился ей. Старик сообщил, что обслуживает каюты Уила и его партнера, Клайва Ларсона. По его словам, раньше у них было два корабля, но барк Клайва «погубили проклятые англичане».
Отчаянно желая хоть чем-нибудь занять себя, Бланш принялась разглядывать всевозможные безделушки, развешанные по стенам каюты и расставленные на полках. Уил Мидла… Это имя никак не выходило у Бланш из головы. Интересно, что он за человек? Во всяком случае, наглости ему не занимать! Впрочем, он имеет склонность и к изящным вещицам, отметила она. На одной из полок находилась потрясающая коллекция морских раковин,
Но больше всего Бланш поразили две полки с книгами. Девушка получила хорошее образование, однако могла читать лишь по-английски и немного по-французски и по-итальянски. Но здесь она увидела книги не только на английском и французском языках, но и на итальянском, и на латыни, и греческом. Бланш обнаружила книги по истории, естествознанию, философии, каталоги растений и животных, земли и океана. На глаза ей попались два изящных томика стихов на итальянском языке, подписанных женским почерком. Скорее всего, Уил Мидл получил их в подарок от какой-нибудь итальянской леди.
На закате Бланш в задумчивости стояла перед дверью каюты, запустив пятерню в спутанные волосы. Нужно привести себя в порядок, чтобы произвести впечатление на Клайва и уговорить его высадить ее на берег. Divide et impera [3] – вот девиз, который ей следует взять на вооружение.
Приоткрыв дверь, она выглянула наружу: коридор был совершенно пуст. Бланш увидела еще три двери и отполированную десятками ног лестницу, ведущую на палубу. Она поднялась по ступенькам наверх.
3
Разделяй и властвуй (лат.)
Клайв Ларсон как раз стоял за штурвалом. Он сразу же заметил появившуюся на палубе Бланш и, глядя на ее пышные волосы и изящную фигуру, пожалел, что девушка живет в каюте Уила.
Несколько минут Бланш с интересом разглядывала все вокруг. Прежде она никогда не бывала на корабле. Ее поразили огромные паруса, высокие мачты и отмытая до блеска палуба, но самое сильное впечатление произвели на нее бескрайние морские просторы. Куда бы ни посмотрела Бланш, везде была вода. Теперь она по-настоящему поняла, как далеко находится от дома!
Почувствовав на себе любопытные взгляды, Бланш напомнила себе, что ей нужно поговорить с Клайвом Ларсоном. Повернувшись, она обнаружила нескольких полуодетых, дочерна загорелых моряков. Бланш подавила зарождающийся в душе страх и решительно подошла к Клайву Ларсону.
– Извините, сэр. Мне хотелось бы с вами поговорить.
Клайв приказал одному из моряков встать за штурвал и только после этого повернулся к ней, подняв на лоб черную кожаную повязку. Бланш с изумлением обнаружила, что у него два совершенно здоровых глаза.
– Да, мисс? Что я могу сделать для вас?
– Скорее всего, это я могу для вас кое-что сделать. Похитив меня, вы попали в весьма затруднительное положение. Власти расценят ваш поступок как пиратство и применят самые суровые меры наказания.
Клайв театрально почесал подбородок.
– Пиратство?! Вы слышали, парни?
Позади раздался дружный взрыв хохота.
– Послушайте, мистер Ларсон. Я настаиваю на том, чтобы вы высадили меня на берег и как можно скорее. Я готова подписать бумагу, в которой будет сказано, что я оказалась на корабле по собственной воле. Это спасет вас от суда… как пиратов.