Похищение
Шрифт:
— Что случилось, Клэр?
Она покачала головой, не в силах выдавить из себя членораздельных звуков. Потом указала рукой на переминающихся с ноги на ногу незнакомцев и кое-как справившись с собой, проговорила:
— Это они.
— Кто "они"? — барон посмотрел на них, отметив, что провалиться сквозь пол им было бы предпочтительнее, а потом снова на дочь, — кто это?
— Это те самые люди, которые… м-м-м… взломали дверь и проникли в дом.
— Взломали?
— Да, — вспомнил герцог, — именно этот эпизод я хотел бы прояснить. Как вышло, что в том доме обнаружились совершенно
Вразумительного ответа он не получил, потому что Клэр кусала губы, сдавленно хихикая, барон посмеивался, а незадачливые взломщики засмущались так, что казалось, дальше уже некуда. Наконец, один из них пробормотал, пристально разглядывая свои сапоги:
— М-м-м, мне очень жаль, с…сударыня, поверьте. Если б я знал, я никогда бы не осмелился… я…
— Я снова ничего не понимаю, — заметил герцог, — и честно говоря, это состояние мне уже порядком надоело. Ну-ка, выкладывайте, в чем дело.
— Хорошо, я объясню, — губы барона разъезжались в улыбке, но он лучше всех держался.
Пихнув в бок хихикающую дочь, он как мог рассказал герцогу, что на самом деле произошло в тот день. На протяжение этого рассказа подручные полыхали уже бордовым цветом, Клэр спрятала лицо в ладонях, задыхаясь от сдавленного хохота, да и сам барон откровенно похохатывал.
— Это все выдумки моей дочки, Эрик, — заключил он наконец, — она видимо, посчитала, что это будет лучше всего.
— Я дала ему пощечину, — сообщила девушка, — и хотела стукнуть подносом, но он сбежал.
— За что это ты хотела стукнуть его подносом? — подозрительно осведомился барон.
— Ну, папочка, ты же не хочешь, чтобы я рассказывала это при всех. Он… э-э-э… он думал, что я горничная.
— Что-о?! — взревел барон, поворачиваясь к подручным герцога.
— Остыньте, барон, — заметил ему герцог, — он никогда бы не посмел тронуть вашу дочь, если б знал, что это она.
— Клэр, — барон посмотрел на дочь.
— Что?
— Это была отвратительная выдумка.
— Ты ведь сам говорил, что отличная. К тому же, это ведь сработало.
— Да, — согласился герцог, — сработало просто великолепно.
После чего он сам расхохотался, видимо, посчитав эту историю очень забавной.
Махнув рукой подручным, приготовившимся к расправе, он отослал их из гостиной.
7 глава
Как и предсказывал барон, им выделили прекрасные апартаменты в доме. Клэр минут двадцать бродила по комнате, восхищенно ахая и восторгаясь увиденным. Франсин занималась вещами госпожи, изредка поглядывая на ту и втихомолку усмехаясь. Вкусы Клэр были откровенно сибаритскими, но она умела отделять внешний шик и внутреннее содержание. Правда, от комфорта никогда не отказывалась. Но более всего Клэр наслаждалась позабытой свободой передвижения. Ведь почти два месяца она была этого лишена. Ей постоянно все запрещали, якобы для ее же безопасности, а на деле оказалось, что все наоборот. Девушка в первый же день отправилась на прогулку в сад, сообщив Франсин, что хочет подышать свежим воздухом, но на самом деле, конечно, для того, чтобы обрести утраченное чувство свободы. Служанка не возражала, но отправилась вместе с ней, мотивируя это
Сад был устроен очень оригинально по сравнению со всем, что приходилось видеть девушке раньше. Во-первых, он был сделан на английский лад, а стало быть, никаких прямых линий и безупречной правильности в нем не было. Напротив, ему был придан вид леса, где максимально сохранялась естественность обстановки. Правда, никто не считал, что статуи — это необходимая принадлежность любого самого обыкновенного леса, а также скамейки. Зато был пруд с проточной водой, выглядевший так, словно к нему не прикасалась рука человека, что было далеко не так. Но самое главное Клэр обнаружила чуть погодя. Когда они с Франсин пробрались между особенно густыми разросшимися кустами и вышли на небольшую полянку. Девушка присмотрелась и ахнула.
— Смотри, Франсин! — воскликнула она, протягивая руку вперед, — видишь это?
Служанка тоже посмотрела с большим интересом. Такое она видела впервые. Прямо перед ними были расположены небольшие, компактные развалины какого-то дома или замка, или еще чего-либо. Точнее говоря, более уместно было бы назвать это руинами. Присмотревшись, Клэр подумала, что где-то это уже видела, а когда, напрягла память, то припомнила, развалины эти — точь-в-точь Колизей, только в очень уменьшенном варианте. И выглядело все чуточку слишком, словно кто-то нарочно создал эти руины. Впрочем, именно так все и обстояло на самом деле.
— Интересно, кто мог тут жить? — предположила Франсин.
— Никто, — фыркнула Клэр, — это сделали специально.
Служанка посмотрела на нее непонимающе.
— Хотите сказать, что кто-то нарочно разрушил этот замок?
— Нет. Его сделали уже разрушенным. Это непременный атрибут любого порядочного сада в английском стиле. Говорят, так сейчас модно.
Франсин приподняла брови и издала какой-то звук, который можно было понять как угодно. На самом же деле она думала, что все это довольно глупо.
— Я впервые вижу такое, — отозвалась Франсин, не сводя глаз с руин, — для чего это, госпожа?
— Для красоты, — последовал ответ.
Служанка фыркнула
— Ничего красивого не вижу. Что может быть красивого в развалинах?
— А по-моему, это очень даже красиво.
Франсин пожала плечами, давая понять, что очень в этом сомневается. Для нее любые развалины оставались развалинами и не более. Но о вкусах, как говорится, не спорят.
— Давай подойдем поближе, — предложила Клэр, шагнув вперед.
— Осторожнее, госпожа, — спохватилась служанка, спеша следом, — мне эти нагромождения камней совсем не нравятся. Вдруг в самый неподходящий момент рухнут нам на головы.
— Чепуха, — фыркнула госпожа, придерживая подол платья и упрямо направляясь к руинам, — если уж хозяину дома так не нравятся гости, он их может просто выгнать.
Франсин все равно догнала ее и заставила умерить прыть.
— Не нужно так торопиться, госпожа. Никуда ваши развалины не денутся.
— Это не мои развалины. Но я хочу посмотреть на них поближе, — не согласилась Клэр, но идти стала медленнее.