Похищение
Шрифт:
— Ну что вы, сударыня, — немного смутился Мориньи, — я всего лишь исполнял свой долг. Но именно благодаря вам это оказалось возможным. Ведь если бы вы, сударыня, не велели занести его в дом, а потом найти врача, господин Ренуар скончался бы на пороге вашего дома. Именно за это он и хочет поблагодарить вас, сударыня.
— Ну хорошо. Я принимаю благодарность господина Ренуара, — наклонила голову Клэр, — можете передать это ему, вместе со шпагой.
Мориньи сдержал улыбку.
— Да, я, разумеется, передам
— Почему?
— Я полагаю, что… только не сочтите мои слова за дерзость, сударыня. Я полагаю, что вы ему очень понравились. Именно поэтому он и желает выразить благодарность вам лично.
Клэр фыркнула:
— Я не считаю это дерзостью, месье, ведь вы только передали мне чужие слова. Да, в любое другое время я с удовольствием бы приняла слова признательности от господина Ренуара, но сейчас я не могу этого сделать. Дело в том, месье, что я не знаю, где буду завтра. Я уже говорила вам, что нахожусь в неприятной ситуации.
— Так, что мне передать господину Ренуару?
В это время отворилась дверь и вошла Франсин с подносом и со словами:
— Чай, госпожа.
— Хорошо. Поставь на стол, Франсин. Месье, вы должны выпить со мной чаю. Я настаиваю. А что касается господина Ренуара, то передайте ему то, а чем мы говорили ранее.
Мориньи кивнул, правда, с несколько обеспокоенным видом. Он принял предложение Клэр насчет чая и немного задержался именно с этой целью.
Франсин осмотрела обоих с интересом, но, как и любая служанка, вопросов задавать не стала. Поскольку знала, что узнает все подробности у Клэр чуть позднее.
Чаепитие прошло в полном молчании. Наконец, Мориньи отставил чашку и поднялся на ноги.
— Что ж, сударыня, мне пора. Я благодарю вас за то, что вы меня приняли.
— Пустяки. Вас что-то тревожит, месье? Что-то вы какой-то бледный.
— Ничуть. Просто господин Ренуар будет очень… огорчен вашим ответом, сударыня.
— Другими словами, он придет в ярость, — понимающе хмыкнула Клэр, — тогда, передайте ему мои заверения в совершеннейшем почтении.
— Да, м-м-м… конечно, сударыня. Но господин Ренуар имеет право хотя бы узнать, как зовут его спасительницу.
— Пусть лучше господин Ренуар подумает о своем здоровье, — серьезно отозвалась девушка, — в свете недавних событий это ему не помешает.
Теперь фыркнула Франсин. Она не смогла удержаться, представив, какое лицо будет у господина Ренуара, когда он услышит эти слова.
— Что ж, сударыня, — Мориньи повернулся к двери, — счастливо оставаться. До свидания.
— До свидания, месье Мориньи, — кивнула девушка.
Франсин проводила его до выхода и на прощание ободряюще улыбнулась.
— Мадемуазель, — прошептал доктор, наклоняясь к ней, — скажите мне, пожалуйста, как зовут вашу госпожу. Иначе господин
— Так вы и не возвращайтесь, — посоветовала ему девушка, — передайте шпагу через слуг, а сами потихонечку…, - и она показала двумя пальцами, как именно должен улизнуть Мориньи.
Он уныло кивнул.
— Понимаете, месье, я не могу сказать вам имя моей госпожи. Таково ее желание. Я бы с удовольствием, но это будет нехорошо по отношению к ней.
— Да, конечно, мадемуазель, — признал Мориньи, — вы правы. До свидания. Надеюсь встретиться с вами вновь.
— И я тоже, — скромно отозвалась Франсин, потупив глазки.
Наверх к своей госпоже она почти бежала, так как ее переполняло ликование. Надо же, Мориньи хочет увидеться еще раз! Значит, она ему понравилась!
Однако, входя в комнату, Франсин имела самое суровое выражение лица.
— Что он говорил вам, госпожа? — спросила она требовательно, — что еще за господин Ренуар такой?
— Мориньи говорит, что так зовут нашего раненого, — пояснила Клэр, — а также он говорит, что этот Ренуар очень хочет со мной познакомиться. Говорит, я ему понравилась.
Франсин сдвинула брови.
— Госпожа!
— В чем дело? Причем тут я?
— А при том, что это вы придумали. Это была ваша идея, впустить его в дом. И вот теперь слишком много людей желает познакомиться с вами.
— Но я вовсе не хочу с ним знакомиться, — запротестовала Клэр.
— А почему?
Девушка приподняла брови:
— Что ты хочешь этим сказать? Что я должна это сделать?
— Нет, мне просто интересно. Он вам не понравился?
— Честно говоря, мне трудно составить о нем какое-либо мнение, ведь если на то пошло, я даже не помню, как он выглядит.
— Госпожа! Он лежал вот на этом диване почти два часа и был все время у вас перед глазами.
— Да, конечно, он лежал, но я его не разглядывала. Вообще-то, тогда я думала совсем о другом. А ты сама помнишь, как он выглядит?
Франсин задумалась, а потом покачала головой:
— Мне и разглядывать его было некогда. И потом, вы правы, госпожа, мне тоже как-то не до того было. Я до смерти боялась, что он вот-вот умрет, и что мы тогда будем делать с трупом?
— Вот именно. Я ни о чем другом думать не могла.
Франсин, помолчав, заметила:
— Значит, на этом все закончено?
— Разумеется. Я вернула ему его шпагу, приняла слова благодарности, чего же еще!
— Сдается мне, что этот господин Ренуар не из тех, кто так легко сдается.
— Может быть, но сейчас меня интересует совсем другое. Ты, должно быть, забыла, но у нас под боком граф, который очень хочет на мне жениться и люди герцога, очень желающие меня найти. И месье Ренуар на этом фоне смотрится весьма бледно.