Похищенный. Катриона (илл. И. Ильинского)
Шрифт:
— Да,— сказал я.— Прекрасные люди, и место это чудесное.
— Где в мире есть другое такое? — воскликнула она.— Я люблю и все его запахи, и все, что растет там.
Ее порывистость меня обворожила.
— Мне только жаль, что я не привез вам оттуда ветку вереска,— сказал я.— И хотя я поступил дурно, заговорив с вами на улице, оказывается, у нас есть общие знакомые, и потому покорнейше прошу принять меня в их число. Имя мое Дэвид Бальфур. И нынче мой счастливый день: я только что вступил во владение имением и лишь недавно
— Мое имя вслух не произносят,— ответила она надменно.— Более ста лет оно срывалось с человеческих уст лишь по недосмотру. Я безымянна подобно духам лесов и вод. Зовусь же я Катриона Драммонд.
Я все понял. В Шотландии лишь одно имя находилось под запретом — имя Макгрегоров. Но вместо того чтобы уклониться от нежелательного знакомства, я поспешил укрепить его.
— Мне довелось сидеть за столом с человеком, который мог бы сказать о себе то же,— заметил я.— И полагаю, он принадлежит к вашим друзьям. Его называли Робин Ойг.
— Правда,— воскликнула она. — Так вы знакомы с Робом?
— Я провел в его обществе ночь,— подтвердил я.
— Да, он — ночная птица,— сказала она.
— И он играл на волынке,— продолжал я.— Так что судите сами, как быстро шло время.
— Значит, вы не враг,— сказала она.— Это его брата привели сюда солдаты в красном. Того, кого я называю отцом.
— Неужели? — воскликнул я.— Вы одна из дочерей Джеймса Мора?
— Его единственная дочь,— ответила она.— Дочь арестанта. Как я могла забыть об этом хотя бы на час и пуститься в разговоры с неизвестными людьми!
Тут один из служителей спросил ее на неудобопонятном языке, который он, видимо, считал английским, как «ей» (он подразумевал себя) раздобыть «на понюшку». Он хорошо мне запомнился, кривоногий, рыжий коротышка, с которым мне, себе на беду, пришлось познакомиться поближе.
— Нынче придется обойтись, Нийл,— ответила она.— Как ты раздобудешь «понюшку» без денег? В другой раз будешь осмотрительнее. И думаю, Джеймс Мор будет не слишком доволен Нийлом с Тона.
— Мисс Драммонд,— сказал я.— У меня, как я вам уже говорил, сегодня счастливый день. Меня сопровождает рассыльный из банка. И вспомните: я пользовался гостеприимством в Балкухиддере, в ваших родных местах.
— Но оказали вам это гостеприимство не мои близкие,— возразила она.
— Так что же! — сказал я.— Но вашему дяде я обязан тем, что услаждался музыкой волынки. И ведь я предложил себя вам в друзья, а вы были столь рассеянны, что не ответили мне отказом.
— Если бы речь шла о большой сумме, это сделало бы вам честь,— сказала она.— Но я объясню вам, в чем дело. Джеймса Мора держат в тюрьме, в цепях. Последнее время они каждый день приводят его сюда, к лорду-адвокату...
— К лорду-адвокату?! — вскричал я.— Так значит, это...
— Дом
Я вынул из кармана шестипенсовик, протянул его Нийлу, велел ему бежать за табаком и повернулся к ней:
— Этот шестипенсовик я получил в Балкухиддере,— сказал я.
— А! — воскликнула она.— Вы друг Грегоров!
— Мне не хотелось бы вводить вас в заблуждение,— сказал я.— О Грегорах я знаю весьма мало, а о Джеймсе Море и его делах и того меньше. Но пока я стоял тут, мне кажется, я довольно много узнал о вас. Только скажите: «Вы друг мисс Катрионы», и я позабочусь, чтобы вас не так обманывали.
— Если мой, то, значит, и Грегоров,— ответила она.
— Согласен и на это,— сказал я.
— Но что вы можете подумать обо мне, когда я приняла подаяние от первого встречного! — вскричала она.
— Я думаю только, что вы — преданная дочь,— сказал я.
— Но я возвращу вам этот долг. Где вы остановились? — спросила она.
— По правде говоря,— ответил я,— пока нигде. Так как я и пяти часов еще не пробыл тут. Но если вы объясните, где вас найти, я возьму на себя смелость сам явиться за моим шестипенсовиком.
— Но могу ли я вам настолько довериться? — спросила она.
— Ничего не опасайтесь! — воскликнул я.
— Для Джеймса Мора это было бы тяжким лишением,— сказала она.— Я остановилась по ту сторону озера, в деревне Дин, у миссис Драммонд-Огильви из Аллардайса. Она мой близкий друг и будет рада поблагодарить вас.
— Так вы меня увидите, едва позволят мои дела,— сказал я и, вспомнив про Алана, поспешил проститься с ней.
При этом я невольно подумал, что мы друг с другом держимся уж очень свободно, если вспомнить, как коротко наше знакомство, и что истинно благоразумная благородная барышня была бы более сдержанна. Но банковский рассыльный прервал столь мало галантный ход моих мыслей.
— А мне-то казалось, что вы хоть и молоды, да умишко у вас есть,— начал он, выпячивая губы.— По такой дорожке далеко не уйдешь. Дурак со своими денежками распростится быстро. А вы лихой кавалер! — воскликнул он.— Прямо сказать, не промах! На шестипенсовики их ловите!
— Да как ты смеешь говорить о благородной барышне...— начал я.
— Благородной?! — перебил он.— Спаси нас и помилуй, где тут благородная барышня? Эта, что ли? Да таких в городе пруд пруди. «Барышня»!.. Оно и видно, что вы Эдинбурга не знаете.