Похитители ослов (Ослокрады)
Шрифт:
По толпе сельчан прокатился гул одобрения.
– Как видите, я привел с собою,– продолжил инспектор, гордо показывая на двух облезлых дворняг под столом,– двух великолепных ищеек. Тем не менее я просил бы вызваться шестерых добровольцев в помощь мне и моим людям, на случай, если разбойники окажут сопротивление или если их, не дай Бог, окажется больше, чем нас.
На призыв сразу выступили шестеро молодых парней. Вообще-то в добровольцах не было недостатка, а точнее, каждый хотел стать добровольцем. Но инспектор взял этих шестерых. Они были горды и счастливы, потому что каждый знал: теперь всякий раз, когда он пройдет по деревне, все будут восхищенно говорить: "Знаешь
– Итак,– сказал инспектор,– первое, что нам требуется,– это чтобы собаки взяли след. Господин мэр, не будете ли вы столь любезны дать нашим собакам понюхать штаны, в которых вы обычно садитесь на осла?
Мэр Ишакис тут же послал домой своего младшего сына, и вскоре тот вернулся, неся в руках холщовые штаны. Инспектор помахал ими перед носом у псов, от чего те вдруг радостно завиляли хвостами и часто-часто задышали от восторга.
– Взяли след! – с удовлетворением произнес инспектор.– Вот видите, они взяли след!
Он прицепил собак к одному поводку и повел их по деревне. За ним двинулись Менелус Простафили, трое полицейских из Мелиссы и шесть деревенских добровольцев. Прочие же сельчане, дав шествию отойти на сотню ярдов, последовали за ними всей гурьбой.
Было ясно, что мероприятие в целом собакам нравится. Видно, им пришлось по душе катание в машине, хотя одного из псов укачало и вытошнило на полисмена. Но долгое лежание под столом таверны порядком наскучило им, и они рады были, что идут на прогулку. Уткнувшись носами в землю, они ловили знакомые запахи и таскали инспектора из стороны в сторону, чтобы поднять ножку у чьего-нибудь порога. Принюхиваясь то к одному, то к другому месту, они бегали кругами.
– По-моему, они взяли след,– с волнением повторял инспектор.
К тому времени они уже вышли за пределы деревни и углубились в оливковую рощу. Собаки бегали по кругу, повизгивая и живо виляя хвостами, но вдруг рванули в одном направлении.
– Вперед, гвардия! – крикнул инспектор.– Они взяли след!
Собаки буквально рвались с поводка, и инспектор едва поспевал бежать за ними. Следом неслась вся орава. Собаки сделали большой круг по оливковой роще и вернулись в деревню. Они вновь потащили задыхавшегося инспектора к центральной площади, потом опять от одного дома к другому, заставив пересечь улицу несколько раз, и вдруг, ко всеобщему удивлению, остановились у дома самого мэра, царапая дверь, повизгивая и виляя хвостами. Мэр побледнел. Он был наслышан об ошибках правосудия, и, если бы поведение собак сочли уликой, его вполне могли обвинить в коммунистическом заговоре. Видя, как настойчиво собаки скребутся в дверь, инспектор нахмурился.
– Господин мэр,– вопросил он,– объясните мне, что бы это значило?
– Не имею ни малейшего представления,– сказал мэр, бледнея,– ей-богу, не имею ни малейшего представления.
– Они просто чуют нашу собаку,– вмешалась миссис Ишакис.– Ты что, не знаешь, что она как раз ищет пару?
На это заявление жители Каланеро ответили взрывом смеха, зато инспектор побагровел.
– Вы обязаны были доложить об этом прежде! – круто заявил он.– Иначе это может быть квалифицировано как "умышленное создание препятствий представителю закона при исполнении служебных обязанностей ".
– Сожалею, что так произошло, инспектор,– залепетал мэр Ишакис, бросая недоброжелательный взгляд на жену,– но ей-богу, я не знал об этом.
– На первый раз прощается,– сказал инспектор.– Попробуем снова. Уведем их подальше от деревни и всех ее соблазнов.
Они удалились в оливковую рощу где-то за четверть мили от деревни,
Вот это оказалось в высшей степени неразумным. Вскоре инспектор и его команда совершенно упустили собак из виду и, бросившись на поиски кто куда, потеряли всякую связь друг с другом. Собаки еще немного весело поскакали по холмам, но поняли, что совершенно свободны, и поспешили назад в деревню прямо к мэрскому дому на свидание к своей подружке.
Между тем уже смеркалось, и жителями Каланеро стало овладевать беспокойство. Сначала прибежали назад собаки, затем приплелся Менелус Простафили. Он объяснил, что потерял контакт с основным составом команды и, поскольку не был готов голыми руками арестовать целую толпу коммунистов, счел единственно правильным вернуться в деревню. Вскоре шестеро деревенских удальцов вернулись и принялись рассказывать ту же историю – как они отбились от команды и решили, что самим продолжать поход бессмысленно. Однако инспектора и трех его полицейских простыл и след.
– Как ты думаешь, что с ними могло приключиться? – спросил Дэвид.– Вряд ли что-нибудь серьезное?
– Я тоже так думаю,– согласилась Аманда,– в этих холмах ничего особенного приключиться не может.
– Да, но можно свалиться в какой-нибудь овраг и сломать ногу,– продолжал беспокоиться Дэвид.
– Зачем же так мрачно? – нетерпеливо сказала Аманда.– Скорее всего, с ними все в порядке.
– Дэвид прав,– серьезным тоном сказал Яни.– Пока не взошла луна, в этих холмах трудно ориентироваться, а места есть прямо-таки опасные.
– Так что же делать? – растерялась Аманда.– Не идти же нам искать их.
– Посоветуем папаше Йорго,– предложил Дэвид,– чтобы выслал несколько человек с фонарями.
– Отлично! – обрадовался Яни.– Они увидят свет фонарей и поймут, куда идти.
Дети отправились к папаше Иорго со своей идеей. Сельчане немедленно оценили остроумие детей, и тут же в холмы отправилась толпа людей с фонарями. И уже через час инспектор со своей командой – все четверо хмурые, оборванные, злые – с позором прибрели обратно в деревню. Инспектор вошел в таверну и бессильно опустился в кресло, а сочувствующие сельчане щедро угощали его вином и смазывали полученные в походе синяки и ссадины разными снадобьями. Жаль, что у них не было средства успокоить его истерзанную душу.
– Мы были,– сокрушался он, отхлебывая вино,– в каких-нибудь двух шагах от успеха.
– Да-да,– кивали сочувствующие жители Ка-ланеро.
– В каких-нибудь двух шагах от успеха! – продолжил он, в сердцах ударил кулаком по столу и залпом выпил еще кружку.
– И если бы не эти глупые кобели да не ваша паршивая собака,– повернулся он к мэру Ишаки-су,– у нас в руках наверняка были бы и эти ослы, и эти коммунисты!
– Да-да,– хором поддакивали островитяне,– эта мэрская псина во всем виновата!