Похитители тьмы
Шрифт:
Они пробрались внутрь, сбивая снег с ботинок, стряхивая его с шерстяных шапочек, потом стащили маски и рухнули на камни, глотая ртом воздух, словно только что вынырнули на поверхность после рекордного нырка. В пещере царила темнота, если не считать отблеска, который исходил от снежной глыбы у входа.
Прошло минуты две, прежде чем Буш заговорил.
— И люди занимаются этим ради удовольствия? Это у них спорт такой — лазать по горам? А что, черт побери, творится на высоте двадцать пять тысяч футов? Это еще глупее, чем гольф.
—
— Ничего себе легче легкого. Я этому барану шею сверну за то, что он потащил сюда КК.
Буш вытащил трекер, но сигнал в пещеру не проходил. Сент-Пьер достал из рюкзака бутылку с водой, в несколько глотков осушил ее. Включил фонарик и обнаружил, что они находятся в сухой пещере. Она была невелика — высотой не более четырех футов, но места для движения им хватало. Пещера уходила куда-то вдаль, терялась в темноте.
Майкл потрогал стены.
— Они теплые.
Пол снял перчатки и провел холодными пальцами по камню.
— Баньо говорил, что в Гималаях полно горячих источников и гейзеров.
Сент-Пьер пощупал землю, снял с головы шапочку и улыбнулся. Буш рассмеялся.
— Вот что я тебе скажу. Если тут есть горячий источник, я остаюсь.
Майкл направил луч фонарика в глубь пещеры.
— Что ты там видишь?
Луч высветил следы множества ног на земле.
— Черт меня побери. — Буш покачал головой и полез в рюкзак, вытащил два пистолета, расстегнул куртку и сунул их в подплечные кобуры.
Майкл сделал то же самое, вытащив два своих «Зауэра», пристегнул нож к левой щиколотке и направился в глубину пещеры.
— Баньо сказал, что у них тут одиннадцать крутых парней — это ребята Иблиса. Можно не сомневаться — уж что-что, а драться они умеют. Кроме того, Иблис. А этот сукин сын, дай ему только шанс, кого угодно прикончит на месте.
Друзья пошли в глубь пещеры, чувствуя, как становится все теплее. Потом подул легкий ветерок. Они продолжали двигаться в темноте и, наконец, увидели слабый свет впереди.
Майкл протиснулся через сужение перед выходом и оказался снаружи.
Он стоял на карнизе и смотрел вниз.
Ничто виденное прежде, ни одно из мест, где он побывал или о которых читал, не могло сравниться с тем, что открылось его взору.
Он постоял несколько мгновений, впитывая то, что видит; его разум пытался совладать с этой иррациональностью перед его глазами, но сердце взяло верх над разумом, и он улыбнулся.
— Что ты делаешь? — спросил Буш, выбираясь следом за Майклом. Он проверял оружие, но, наконец, взглянул туда же, куда смотрел Майкл, и поразился увиденному, его невероятности. Он зажмурил глаза, снова открыл их и только тогда прошептал: — Боже мой.
Глава 46
Перед друзьями находился широкий двор размером почти четыре акра, покрытый сочной зеленью, являвшей собой резкий контраст с обжигающим холодом миром по другую сторону туннеля. Снежок здесь падал неторопливо,
У ближней стены пузырились два естественных бассейна, над чистыми водами которых поднимался пар.
Майкл провел рукой по траве на скалах у гранитной стены — она была теплая, излучала жар.
— Это невероятно, — сказал Буш. — Нет, слушай… это же невозможно.
— Геотермальные воды. Вроде тех, что нам показывал Баньо. Вода течет по расплавленной породе глубоко в чреве земли, превращается в пар и поднимается по щелям в граните, поэтому здесь и тепло, — сказал Майкл. — Тепло скал разогревает землю и поддерживает высокую температуру в нижних слоях воздуха.
Пролетела небольшая стайка желтых птичек — широко расставив крылья, они парили в воздухе, поднимались вместе с потоком, а потом резко падали вниз, попадая в ледяной воздух гор, готовый заморозить их до смерти.
Единственный храм, невероятно большой, стоял в дальнем конце долины. Он расположился на небольшом холме и, казалось, вырос из скалы. Храм покоился на темных полированных бревнах и имел наклонную крышу, выложенную тяжелой черепицей. Широкая терраса с навесом опоясывала все сооружение. Углы, окна и колонны были украшены темно-красным резным деревом. К громадной двери вела длинная лестница цвета темной ночи. Храм имел явно восточный стиль, но отличался от других своей уникальностью — выглядел так, будто пришел из невероятно старой сказки.
Здесь и там на каменистой почве ухоженного сада по обе стороны лестницы виднелись цветастые бегонии, орхидеи, бархатцы. Прямо из скал росли рододендроны с толстыми мясистыми листьями, повсюду виднелся разлапистый можжевельник, несколько кустов отчаянно пытались одолеть отвесную стену.
Каждый камень, каждое растение пребывали в полной гармонии с остальными, словно все это спланировал какой-то божественный ландшафтный дизайнер; все было тщательно вылизано и выстрижено, будто здесь поработал японский садовник-миниатюрист.
— Эй, — сказал Буш, щелкнув пальцами. — Тут такая красота, но…
— Я знаю, — отозвался Майкл, стряхивая наваждение.
— Как, по-твоему, они знают, что мы здесь?
— Не думаю, что тут есть камеры слежения или электричество. Но есть только одна дорожка — сто ярдов открытого пространства до входной двери.
— Ты думаешь, они там?
— И они либо захватили тех, кто здесь живет, или уже убили их.
— Знаешь, — сказал Буш, — если это и есть то самое место, со всем золотом, драгоценностями…